13 anime, amelyek jobban szinkronizáltak (és 13 jobban subbed)

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Subs versus dubs, ez az egyik legrégebbi és legégetőbb vita az anime rajongói közösségekben - egyesek azzal érvelnek, hogy az eredeti japán hang, amely felirattal játszik, kiváló anime-nézési mód, míg mások szerint a szinkron ugyanolyan jó, ha nem is jobb . Az idő múlásával mindkét fél egyenletes támogatást nyert a rajongóktól, de még érdekesebb, hogy a vita tovább fejlődött. A legtöbb esetben az „subs vagy dubs” érve eltolódott a kb minden anime, hogy konkrét animról szóljon. A vita már nem arról szól, hogyan nézi meg az összes animét, hanem arról, hogy egy adott sorozatot vagy filmet hogyan néz. Mint ilyen, úgy döntöttünk, hogy bedobjuk a kalapunkat a gyűrűbe, és felsoroljuk az összes animét, amelyről úgy gondoljuk, hogy jobban működik, és mindazokat, amelyek szerintünk jobbak az angol szinkronnal.



De ne feledje, hogy korántsem vagyunk hivatalos hatóság ebben a témában, csak ajánlani akartuk a megtekintési preferenciáinkat, amikor e 26 anime sorozatról van szó. Mindenki a maga módján nézheti meg az anime-t, ez olyan nagyszerű a feliratokban és a szinkronokban, valamint az összes új streaming szolgáltatásban, amelyek hozzáférést biztosítanak számtalan anime könyvtárhoz. Tehát vegye ezeket az ajánlásokat pontosan úgy, mint ajánlásokat, és ne szorongassa azokat a szabályokat, amelyekkel megnézheti ezeket az anime sorozatokat. Ennek ellenére vessünk egy pillantást a legnépszerűbb, legérdekesebb és legfélelmetesebb animékre, hogy javasoljuk, melyik verziót nézzük meg, az al- vagy a szinkront.



26.JOBB FELADVA: HŐS AKADÉMIAIM

Kezdve minket, mi van a jelenlegi legnépszerűbb folyamatban lévő mainstream anime, Hős Academia . Az én hősöm véleményünk szerint jobb az eredeti japán hangzásával. Minden támogatás a dub csapatnak és a VA-nak, de két oka van annak, amiért inkább a feliratot választjuk.

Egyrészt a színészi játék fenomenális, és mivel a szinkron úgy tűnik, hogy pontot ad a karakterek japán hangjukhoz hasonló VA-val való szerepeltetésére, az eredetiekkel kell majd járnunk. Másodszor, és ez a nagyobb, korábban megnézheted, mint egy alállomást!

25JOBB DUBBED: TELJES FEHÉR ALKEMISTA TESTVÉR

Ezután következik Fullmetal Alchemist: Testvériség . A sorozat Edward és Alphonse Elric testvéreket követi, miközben megpróbálják megtalálni a filozófus követ, hogy testüket normális állapotba hozzák.



A sorozat beállítása annak az oka, hogy szerintünk ez az anime jobban működött szinkronizálva; Amestris országát az ipari Európa ihlette, ezért nagyon jól illik hallani ezeket a karaktereket angolul. Nem a karakterek nem lehet japánul beszélni, végül is ez egy fantáziavilág, de a szinkron szereplői valóban elhozták A-játékukat, ezzel a sorozat véleményünk szerint felsőbbrendű változatát jelentették.

24.JOBB ALKALMAZOTT: ÖLJ LA ÖLJ

Öld meg La Kill egy másik anime, ahol a dub szereplők fantasztikus munkát végeztek, és mivel az angol VA széles skálája tölti be a szerepet, akik valamennyien nagyszerű munkát végeztek. Emiatt kísértésbe esett, hogy a „jobban szinkronizált” kategóriába soroljuk. A szinkron és az sub összehasonlításakor azonban a sub továbbra is győz.

Ennek fő oka az, hogy a japán szereplők valóban csodálatos előadásokat hoznak megrendítő szállítmányokkal mind a komédia, mind a dráma számára. Továbbá, mivel a fő beállítás egy japán iskola, a sorozat eredeti nyelve jobban illik.



Firestone Velvet márka

2. 3JOBB DUBBED: TIGER ÉS NYUSZI

Tigris és nyuszi egy szuperhős-anime a játék egy régi veteránjáról és egy újoncról, akivel kénytelen partner lenni, és létrehoz egy buddy cop szuperhős-sorozatot a valóságshow-ban versenyző hősök hozzáadott sodrával.

Az ok, amiért szerintünk ez a sorozat jobban működik szinkronként, ismét az a körülmény, amely egy multikulturális, olvasztótégelyes városban játszódik, Sternbild néven. Noha Sternbild országát soha nem közölték, az a tény, hogy a város annyira sokszínű és New York-i alapú, valóban az angol szinkronnal működik.

22.JOBB ALKALMAZOTT: TITÁN TÁMADÁS

Nem minden anime euro-stílusú környezetben működik jobban szinkronként, mint ez a helyzet Támadás a Titán ellen . Annak ellenére, hogy ez a sorozat egy kicsit elvesztette a gőzét, amikor belépett a második évadba, az első évad robbanásveszélyes, brutális és egyszerre csodálatos, és leginkább az eredeti japán hangjátékával élvezhető.

Ennek oka az, hogy a kiabálás és a drámai színészi játék sokkal jobban érinti a japán nyelvet; nem nagyon tudjuk rávenni az ujjainkra, hogy miért, de van valami sokkal pusztítóbb a drámai csúcspontokban a szubban, mint a szinkronban.

huszonegyJOBB DUBBED: TRIGUN

Trigun könnyedén minden idők egyik legmenőbb anime sorozata, amely az egész popkultúra egyik legjobb űrnyugati története. A sorozat Vash the Stampede-t követte, fegyveres, hatalmas fejjel a fején, hogy mennyi pusztítást hagy maga után.

Javasoljuk, hogy ezt a sorozatot tetszés szerint nézze meg, de ha javaslatot kellene tennünk, melyik verziót választanánk, akkor valószínűleg a szinkronnal járnánk, mivel ez sokkal viccesebb, és Johnny Yong Bosch nagy öröm, mint Vash, csakúgy, mint a többi a szinkron szerepeikben szerepelt.

húszJOBB BENYÚJTOTT: DURARARA !!

Durarara !! több karaktert követ, miközben a bűnözéssel, bandákkal és természetfeletti eseményekkel sújtott város, Ikebukuro történéseivel foglalkoznak. Annyira érdekessé teszi ezt a sorozatot, hogy a perspektíva az egyes epizódokkal változik, mintha a cselekmény lenne az a karakter, aki kibontakozásakor más karakterekkel találkozik.

Azt gondolhatnánk, hogy ez zavaros sorozatot eredményezne, ha felirattal japánul néznénk, de ez valójában nem így van. Nem csak a Durarara !! nem zavaró, ez is egy nagyszerű nézési mód, és ajánlásunk a sorozathoz.

19.JOBB DUBBED: Tündérfarok

Tündérmese egy sorozat Natsu Dragneelről, a Tündérfark céh tűzvarázslójáról. Ő és barátai kalandoznak és keresgélnek az egész országban, útközben megmentve a világot. A sorozat nagyon szórakoztató és érdemes megnézni, ha varázslatra vágysz Egy darab .

Ami megnézendő verziót illeti, a dub-ot két fő okból javasoljuk. Először is, a szereposztás remek, minden szereplő egyedülállónak és szórakoztatónak érzi magát. Ráadásul a szinkron megkönnyíti az angolul beszélők számára a sorozatot, ami hatalmas epizódszámmal szükséges.

18.JOBB ALKALMAZOTT: KÉK EXORCIST

Leírtuk Kék ördögűző mint korábban „Hellboy a középiskolában”, és ez a leírás még mindig érvényes. A sorozat Rint, a Sátán ívását követi, akinek célja, hogy démonharcos ördögűzővé váljon, és javasoljuk, hogy nézze meg eredeti japán szereplőivel.

A kemény igazság arról, hogy miért részesítjük előnyben a sub-t, az, hogy a szereposztás sokkal jobban passzol - az egyes karakterek VA-ja tökéletesen illeszkedik az alrészbe, hangjuk remekül párosul az általuk játszott karakterekkel. A szinkronban a VA-k nagyon tehetségesek, és remek munkát végeztek, de a szereplőkkel kapcsolatos valami nem egészen illik a karakterekhez.

17.JOBB DUBBED: 91 NAP

Tetszik a gengszterfilmek? Azután 91 nap neked. Bosszút áll a tiltás során, Avilio Bruno / Angelo Lagusa nyomán, amikor behatol a családját meggyilkoló bandába, hogy igazságot szolgáltasson az árváknak. A színészi játék szinkronban és szubrészben egyaránt fenomenális, de ebben az esetben az előbbiek mellé kell állnunk.

Ahol más Amerikában játszódó anime tartalmazhat néhány kiemelkedő hangsúlyt, 91 nap A dub finom, csodálatosan színészi és összességében remek, az angol VA-k életre hívják a karaktereket és a beállítást.

16.JOBB FELTÉTELEK: ÉTELHÁBOROK!

Ételháborúk! volt az elmúlt Anime-szezonok alvó slágere, a radar alól kijönve minden idők egyik legjobb sorozatává vált. Hogyan kell nézni ezt a főzésen alapuló Shonen sorozatot? Javasoljuk a sub-t a szinkron felett.

Egyrészt az ételek leírása és reakciói - ami a sorozat egyik komikus eleme - jobban működnek japánul, másrészt úgy tűnik, hogy általában a színészi játék kissé jobb a sub-ban, és minden megfelelő komédiát megüt. és drámai ütemek.

tizenötJOBB DUBBED: BUGNYI ÉS RUHÁZAT A GARTERBELT

Bugyi és harisnya harisnyakötővel a 90-es évek Cartoon Network bemutatói után készült, és sokkal piszkosabb verzióként jelent meg. Mint ilyen, úgy gondoljuk, hogy a sorozat szinkronja a felsőbbrendű változat, mivel az angol jobban illik a művészeti stílushoz, amely tökéletesen megragadja az amerikai rajzfilmeket.

Ezenkívül a szinkron egy kicsit kreatívabbá válik az összes káromkodás és nyelv mellett, amely ebben az abszurd obszcén és obszcén abszurd animében van, a hangszínészek vidám előadásokat adnak, amelyek kifújják a víz alját.

14JOBB ALKALMAZOTT: KIS Boszorkány Akadémia

Azóta kissé szakadtunk ezen Kis Boszorkány Academia csodálatos japánul és angolul is, de ebben az esetben a subval kell mennünk. Bár a szinkron Kis Boszorkány Academia ugyanolyan csodálatos, imádnivaló és szórakoztató, mint a sub, az eredeti jobban passzol az animációhoz.

Mondhatná ezt bármilyen animéről, mivel az animáció a japán párbeszédhez készült, de Kis Boszorkány Academia , amelynek Trigger aláírási stílusa volt, valami jobban illik az eredeti hangsávokhoz.

13.JOBB DUBBED: BLEACH

Amint azt a Trigun bejegyzés, Johnny Yong Bosch egy fantasztikus dub VA, és a hangja volt az elsődleges oka annak, hogy ezt elhatároztuk Fehérítő jobban nézi angolul. A Bosch nemcsak nagy hatótávolsággal rendelkezik, miközben Ichigót ábrázolja, hanem a szinkron sok más remek szereplője is.

A nagyszerű szereposztás és színészi játék mellett a Fehérítő sok rajongónak tart egy kis nosztalgiafaktort, mivel ez volt az első adás Amerikában a Felnőtt úszás szinkronizált sorozatként.

a legjobb anime azok számára, akik nem szeretik az animéket

12.JOBB BENYÚJTOTT: HALÁL MEGJEGYZÉS

Ez egy újabb nehéz döntés volt, a szinkron szereplői óta Halállista csillagos teljesítményt nyújtott, közel került a szinkron minőségéhez. A nap végén azonban a szinkron egyszerűen nem képes felvenni a versenyt az alsóval, amelynek csodálatosan feszült és érzelmi drámai előadásai vannak.

Erre talán a legjobb példa a szinkron és a szubkultúra utolsó jeleneteinek összehasonlítása, Light tragikus fájdalomkiáltásai és gonosz beszéde sokkal eresztettebbnek érzik magukat, és sokkal jobban érzik őket japánul.

tizenegyJOBB DUBBED: NARUTO

Közületek hányan Naruto a rajongók a Toonami szinkronját nézve nőttek fel? Ez a nosztalgia tényező játszott egy kis szerepet abban a döntésünkben, hogy azt mondjuk, hogy a szinkron Naruto jobb, mint a sub, de van még néhány dolog, amit figyelembe vettek.

Egyrészt a Naruto angol VA-ja, Maile Flanagan, sokkal jobban illik a karakterhez, főleg azért, mert megragadja makacs, de barátságos természetét, és rácsos, de erőteljes hangot ad neki. Sasuke, Yuri Lowenthal hangja - aki a Pókembert játszotta a PS4 játékban - szintén győzelem a szinkron számára.

10.JOBB ALKALMAZOTT: EGYSZERŰ FÉRFI

Bár van egy szuperhős-motívum, Együtős ember a Shonen anime és manga harci műfajának paródiája, felforgatva az erős főhős trópusokat azáltal, hogy Saitama túl erőteljes lesz a szórakozás harcaihoz, ami általában Shonen főszereplőjének kedvelt dolga.

Mivel a műsor anime és manga egészének olyan szatírája, az eredeti japán párbeszéd sokkal passzívabbnak tűnik, nem beszélve a gegekről, a komikus csúcspontokról és a szatirizált drámákról, amelyek a sorozat eredeti változatában jobban el vannak érve.

9.JOBB DUBBED: LÉLEKEZŐ

Lélekfaló olyan, mint Harry Potter , de ha egy olyan iskoláról lenne szó, amely inkább morcosokat, mint fiatal varázslókat képzett. Mint ilyen, ez az anime nagyszerű átjáró sorozat arra, hogy az embereket a közegbe vonzza, és ha angol nyelvű újoncokat szeretne anime-t nézni, a szinkronok sokkal hozzáférhetőbb és ízletesebb módszerek a bemutatásukra.

Abban az esetben Lélekfaló , a szinkronok jól sikerültek és jó munkát végeznek abban, hogy ugyanazt az energiát hozzák be az alsótól az angol párbeszédbe, változatos hangokkal és remek előadásokkal javítva azt.

8.JOBB FELADVA: JOJO BIZARRE KALANDJA

JoJo bizarr kalandjai furcsa, és ellentétben a korábban tárgyaltakkal Lélekfaló , valójában nem egy átjáró anime. De azok számára, akik szeretnek animéket nézni, és egy őrült sorozatot keresnek, amelynek megszállottjaik lehetnek, javasoljuk, hogy nézzétek meg JoJo feliratos formátumában.

Ennek legfőbb oka az, hogy a sorozat őrült jellege japánul egyedibbnek és szórakoztatóbbnak érzi magát. Az aloldal figyelésének másik jó oka az, hogy az amerikai védjegyeken alapuló nevekkel rendelkező karaktereket nem kényszerítik a nevük megváltoztatására, így az eredetiben több is megmarad.

macchiato tej vaskos

7JOBB DUBBED: GURREN LAGANN

A két főszereplő Gurren Lagann, Kamina és Simon önmagában ok arra, hogy szinkronban nézzük, mivel angolul Kyle Herbert (a felnőtt Gohan hangja) és Yuri Lowenthal (Ben 10 és a PS4 Pókemberének hangja) hangját adják nekik. A többi stáb ugyanolyan nagyszerű, és általában az angol szinkron a fantasztikus sorozat felsőbb változata.

Az angol párbeszéd sajtossága valójában a dub előnyére válik, mivel a sorozat a sajtos mecha és a Shonen anime felülmúlhatatlan felforgatása, és sok szívvel jár az őrült, nevetséges cselekedetek mögött.

6.JOBB ÁLTAL: EGY DARAB

Amikor megbeszéljük Tündérmese Korábban azt mondtuk, hogy a szinkron jobb volt az új nézők számára, mivel ez volt a legjobb módja annak, hogy megnézzék a sorozatokat, amelyek lenyűgöző epizódszámmal rendelkeznek. Természetesen ez azt jelentené Egy darab , amely út több epizód, szinkronként is jobb lenne, nem?

Nos, igen és nem. A szinkron kissé hozzáférhetőbb azok számára, akik megpróbálnak bekerülni a sorozatba, de ez is következetlen. Ezzel azt akarjuk mondani, hogy miután a 4Kids abbahagyta a sorozat szinkronizálását, új VA-kat hoztak be, tehát ha következetességre vágysz, az sub neked szól.

5.JOBB DUBBED: SPACE DANDY

Space Dandy alkotója rendezte Cowboy Bebop , Shinchiro Watanabe, és ez komikusabb, külsõbb változatként hangzik. Még érdekesebb azonban, hogy ez a sorozat először Amerikában, Japán előtt került adásba.

Igen, a szinkron a sub előtt sugárzott, ez a ritkaság arra késztetett minket, hogy a sorozat angol változatát válasszuk. Ezenkívül a sorozat humora jobban működött a szinkronban, és összességében az angol stáb nagyszerű munkát végzett a karakterekkel, ezért javasoljuk a szinkronizált verzió megtekintését.

4JOBB ALKALMAZOTT: SÁRKÁNYBALL

Dragon Ball inkább kalandokra és vígjátékra koncentrált, mint Dragon Ball Z , így nem lenne olyan félelmetes azt feltételezni, hogy a japán VA-kat azzal a szándékkal választották ki, hogy betöltsék ezeket a komikus kalandorszerepeket. Ettől függetlenül a japán szereplők Dragon Ball sokkal jobban illik a sorozat korai víg-kaland napjaihoz.

Ezért javasoljuk az eredeti megtekintését Dragon Ball sorozat japánul, bár mindkét változat remek. Az előfizetők nézésének másik oka az, hogy némi változatosságot szerezzen a franchise bejegyzéseinek megtekintésében, mivel javasoljuk a DBZ szinkronizált megtekintését.

3JOBB DUBBED: DRAGON BALL Z

Amikor a. Népszerűbb bejegyzéséről van szó Dragon Ball franchise, Dragon Ball Z kétségtelenül sokkal jobb angolul. Persze, sokkal gyorsabban megszerezheti az előfizetőket, de az angol hangszínészek megfelelnek a kemény akciónak és a drámai váltásnak VAL VEL megjelölt Goku történetében.

Más szavakkal, ahol a japán hangszínészeket vígjátékba vitték, az angol VA-kat egy akciósorozatba vitték, és ezért illett olyan jól a hangjuk. Ráadásul hazudnánk, ha a nosztalgia nem játszana egy kis szerepet ebben az ajánlásban.

kettőJOBB ALKALMAZOTT: SÁRKÁNY BALL SUPER

Dragon Ball Z elég komoly volt, de mikor Dragon Ball Super jött, a komédia visszatért a franchise-hoz. Mint ilyen, az eredeti japán VA-k otthon érezték magukat a legújabbakban Dragon Ball sorozat , de nem csak ezért ajánljuk a Szuper.

Egyrészt Japánban fejeződött be a sorozat; elmehetsz most megnézni az egészet, ahelyett, hogy megvárnád a szinkront, amely még csak most kezdődött el az utolsó saga. A sub nézésének másik oka annak megismerése, hogy Goku japán hangja, Masako Nozawa milyen drámai módon kerülhet be a szerepbe.

1JOBB DUBBED: COWBOY BEBOP

Végül, de nem utolsósorban, megvan Cowboy Bebop , egy anime, amely sokkal népszerűbb amerikai, mint Japánban. E népszerűség miatt a szinkron sokkal alkalmasabb módja a műsor megtekintésének, de ha meggyőzőbbre van szüksége, rengeteg egyéb oka van annak, hogy megnézze az angol változatot.

Egyrészt a szinkron minősége csúcsminőségű, annak ellenére, hogy a szinkronizálási technikák és hasonlók jelenlegi aranykora előtt készült. Másodszor, egyáltalán nem lehet legyőzni Steve Blum hűvös jégképét a Spike Spiegeltől.



Szerkesztő Választása


One Piece Chapter 1060 Összefoglaló és spoilerek: Luffy álma

Anime


One Piece Chapter 1060 Összefoglaló és spoilerek: Luffy álma

A One Piece 1060. fejezete tájékoztatást ad Sabo hollétéről és felfedezéseiről, miközben elhozza a szalmakalapokat a következő úti céljukhoz.

Bővebben
Elysian Space Dust IPA

Árak


Elysian Space Dust IPA

Elysian Space Dust IPA és IIPA DIPA - Imperial / Double IPA sör az Elysian Brewing (AB InBev) sörfőzdében, Seattle-ben, Washington

Bővebben