Amikor egy új anime megjelenik, azoknak, akik szívesebben nézik a szinkront, több hónapot vagy akár éveket is kell várniuk, amíg az a saját nyelvükön jelenik meg. Azonban nem minden szinkron ragaszkodik az eredeti forgatókönyvhöz – egyesek akár teljesen megváltoztathatják a párbeszédet. Ez különösen gyakori azoknál a sorozatoknál, amelyek gyerekeknek készültek, vagy amelyeket lecsillapítottak, hogy elérjék az adott közönséget az Egyesült Államokban.
Az első eredeti szinkronja Sailor Moon Az anime sok szabadságot kapott ezzel – az összes karakter keresztnevét angol névre cserélték, az egymásra dobott sértések rendkívül kreatívak lettek, és ami a legfigyelemreméltóbb, a tengerészek Uránusz és Neptunusz kapcsolata átíródott valami mássá. Mindezekkel a változtatásokkal az anime teljesen másnak tűnt, mint amilyennek lennie kellett. Aztán 2014-ben a rajongók nagy örömmel hallották a váratlan hírt, miszerint a Viz Media felajánlja Sailor Moon egy új szinkron az eredeti cukorbevonata nélkül. Íme még öt népszerű anime, amely használhatja a redub kezelést.
Cardcaptor Sakura

Cardcaptor Sakura egyike a sok anime közül szinkronjában lokalizációtól szenvedett . Míg a karakterek többnyire megtartották eredeti nevüket, sok más szempont nem részesült ugyanabban a bánásmódban. Ennek egyik kiváló példája a szinkron címe; a címszereplő ki van zárva, a sorozat még csak névadó Kártyafogók. Ez a változás elvesztette Sakura fontosságát főszereplőként, amikor az eredeti cím segített rávilágítani erre.
Ami még inkább előmozdította a lokalizációt, az a történet helyszínének megváltozása volt. Japán helyett Cardcaptor Sakura Amerikába költöztették. Ez természetesen súlyos szerkesztéseket eredményezett, ahol a japán kulturális elemeket átvették a nyugatiak. Egy másik részlet, ami megzavarta a sorozat angol szinkronját, a sorozat közel felének eltávolítása volt – ami nem ritka. Míg a jelenlegi Kártyafogók A dub sokaktól rossz fogadtatásban részesült, még mindig van remény, hogy egyszer megkapja a megérdemelt fordítást.
Szellemtörténetek

Bár ezt a sorozatot Japánban nem fogadták túl jól, az ADV Films mégis az anime szenzációt nevezte el. Szellemtörténetek. Emiatt az Animax engedélyt adott nekik, hogy bármit csináljanak a szinkronnal, ha betartanak néhány szabályt. Az ADV Films nem habozott kihasználni a kreatív szabadságot, amely magában foglalta az ismétlődő negyedik faltöréseket, gegeket és reklámozást. A karakterek személyiségének megváltozásával és az ellentmondásos párbeszédekkel, ezek a tényezők azt a látszatot keltették, Szellemtörténetek a szinkront lerövidítették a valódi szinkron helyett.
Az Szellemtörténetek A dub a kezdeti időkben kemény kritikát kapott a nézőktől, de az évek során annyira rossznak tartották, hogy az animerajongók számára kötelező megnézni. Miközben új szinkront kapott az Animaxtól, a szinkron a Viz Media-tól ugyanúgy értékelnék a komolyabb hangvételt kedvelőktől.
kaliforniai lager horgony
Smile PreCure!

Úgy tűnik, hogy a varázslatos lány anime Nyugaton az a tendencia, hogy gyermekekre változtatják, és Smile PreCure! szintén sok változással kellett szembenéznie. Például a neve megváltozott Glitter Force, annak ellenére, hogy alig látszik benne csillogás. A főszereplő Miyukit átkeresztelték Emilyre, úgy tűnik, hogy a két névnek semmi köze egymáshoz. Ez kiterjed a varázslatos Cure Happy lánynevére is, amelyet a Glitter Lucky-ra igazítottak, hogy összhangban maradjon a szinkron új címével. További névváltoztatások közé tartozik, hogy a Bad End Kingdom az Árnyék birodalma lett, a Marchenland pedig Jubiland lett.
Emilynek és a többi szereplőnek megvan a saját egyénisége, de a hangjuk mást mond – ami az eredetiben is előfordult. Sailor Moon dub. Az állandó félrefordítások és a nyugati kifejezések, például a „szelfik” használata mellett, amelyek még a feliratos változatban sem szerepelnek, Smile PreCure! esedékes lenne egy sokkal hűbb szinkron.
Tokyo Mew Mew

Akárcsak Smile PreCure!, a kritikusok által elismert varázslatos lány anime Tokyo Mew Mew is bűnös megváltoztatja a lányok nevét az angol adaptációjában , Mew Mew Power. Mindegyiküknek volt étellel kapcsolatos neve, ami egybeesett azzal, hogy egy cselédkávézóban dolgoztak. Ahogy az várható volt, a szinkronban kapott nevek egyáltalán nem kapcsolódnak az eredeti nevükhöz, teljesen eltávolítva a hatásukat.
Mew Mew Power az első és egyetlen évad közepén kezdődött, mielőtt a pilot epizódhoz érkezett volna, megzavarva azokat, akik talán először nézték meg. Amellett, hogy alig tudják, ki a szereplők közül, a nézők azt sem tudják, hogyan találkoztak először, vagy mit tettek, ami az epizód eseményeihez vezetett. Mivel a sorozatot nemrégiben újraindították, most tökéletes alkalom lenne arra, hogy az eredeti anime megkapja a megfelelő szinkront. Érdekes módon a rajongók azért lobbiztak, hogy a 4Kids, a sorozat szinkronját készítő cég mindent teljesen cenzúrázatlanul hagyjon.
Sonic X

A 4Kids hírhedt hírnevet szerzett arról, hogy szükségtelenül szerkeszti a szinkronokat, és Sonic X nem kivétel. Bár a kissé szerkesztett párbeszéd nem volt meglepő, az egyik változás, amely sokakat elindított, a folyamatos szövegmódosítások voltak. Minden megjelenő szó elmosódott vagy törölt volt, még akkor is, ha angolul írták, és az anime Amerikában játszódik. További apró módosítások közé tartozott a borból narancslé, és a lövéseket helyettesítő lézerek. Bár Észak-Amerikában egyetlen epizódot sem vágtak ki a levegőből, bizonyos jeleneteket kizártak – a legszembetűnőbbek azok, amelyek alkoholfogyasztást, kártyajátékokat és más kultúrákra való utalásokat tartalmaztak.
Mindezekkel a változtatásokkal Sonic X teljesen más előadásnak tűnt az eredeti forgatókönyvben szereplő sötét felhangokhoz képest. Ettől eltekintve az egyik tényező, amelyet a rajongók dicsértek, a fenomenális hangjáték volt. Valójában a rajongók között vita folyt egy esetleges vágatlan szinkronról, sőt néhányan érdeklődést mutattak az eredeti angol szinkronszínészek visszahozása iránt.