Dragon Ball Super: 10 különbség a japán és az amerikai verzió között

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Belül Dragon Ball Super, mint a legtöbb animénél, az eredeti japán és angol szinkron között is vannak különbségek. Vannak, akik finomak, mások mégis annyira nyilvánvalóak és feleslegesek, hogy abszurdak a sorozat rajongói számára.



A karakternevek megváltoztatásától a releváns jelenet teljes hangnemének megváltoztatásáig, néha kevés és minden ok nélkül, meglehetősen sok különbség található a legfrissebb japán és angol változat között. Dragon Ball franchise, hogy segítsen lokalizálni a közönséget.



10.A humor nem mindig fordítja megfelelően

Japánul és angolul nyilvánvaló különbségek vannak a humorban, ugyanúgy, mint a kultúrában. Ban ben Dragon Ball Super , egyes pofonütéses nyelvek a nyelvtől függetlenül továbbra is lefordulnak, de a szó szerinti poénok az angol nézők feje felett járnak, ezért gyakran átírják őket lokalizáció céljából, és gyakran elveszítik ragyogásukat.

alfa sör görög

Az angol írók azonban mindent megtettek és rengeteg többletmunkát tettek a forgatókönyvbe, így a poénoknak van értelme, de nem csiklandozzák annyira, mintha eredeti formátumukban néznék őket.

9.A filmzene újrarögzítése nem mindig működik

Az animékben nincs szükség arra, hogy eredeti japán intróikat, outrókat és átfogó filmzenéjüket szóról szóra angolra fordítsák. Legtöbbször a dalszövegeknek nincs sok értelme, és csak rosszul hangzik, és ez tönkreteszi az élményt. Feliratok hozzáadása ugyanolyan jó lenne a legtöbb rajongó számára, így értékelhető a jelenet kezdeti érzése, illetve a nyitó és befejező témák.



Abban az esetben Szuper , az első intro dal ' Szuper dinamikus ', főleg a Toonami verzió, nem annyira vonzó, mint a rajongók azt remélik. Figyelemreméltóbb a háttérdal ' Végső csata ', amely a Goku és Jiren közötti világegyetemi bajnokság végső küzdelme során játszott. Ez végül meglehetősen durván hangzott, és ahelyett, hogy segítene felpörgetni a harcot és továbbvinni, zavaróvá válik.

8.Az animáció minősége javult az Egyesült Államok verzióiban

Azok a japánok, akiknek volt szerencséjük megnézni a sorozatot az eredeti formátumukban, szerencsések, hogy elsőként láthatták, azonban a japán televízióban az animáció és a felbontás nyilvánvalóan hiányzott.

ÖSSZEFÜGGŐ: Dragon Ball Super: 10 legerősebb karakter a hatalom versenyén, rangsorolva



Az angol szinkronra, bár a nézőknek kicsit várniuk kellett, volt egy blu ray verzió, amely lényegesen jobban megemelte a minőséget, mint amikor a japán televízióban sugározták. Adás-vétel volt a minőség terén, de egyes nézők inkább aznap nézték volna meg az epizódokat, amikor sugározták őket, vagy szimulcastot közvetítettek, majd később várták volna az angolul szinkronizált DVD-k továbbfejlesztett változatát.

7A karakterinterakciók megváltoztatják a jelentést a két változat között

A japán szinkronban Vegeta és Cabba, egy másik Saiyan egy másik Univerzumból, mentor-diák kapcsolatot alakít ki. Az Universe Tournament egyik fontos találkozásának párbeszédét azonban az angol szinkron csillapította. A harcuk során, japán nyelven, Vegetának egy szólása van, amelyben leírja, mit vár el Cambától, és hogyan kellene több erőt szereznie.

De angolul közvetlenül Kabbával beszél. Ezenkívül egy kis kiegészítés Vegeta utolsó tanácsának Cabbához, amely nem egészen illett az első helyre. Vannak más esetek, amikor Vegeta kissé jellemtelennek tűnik, nevezetesen amikor a feleségét, Bulmát köznyelven „babának” nevezi, miközben Beerust keresi.

6.Káromkodás és innuendók kerültek hozzá az amerikai felnőtt közönség számára

Mivel Japánban, Szuper a televízióban reggel 9-kor sugározták a gyermekműsorokban, nem volt semmiféle káromkodás vagy bizonyos kockázatos forgatókönyvek beépítése. Amerikában azonban Szuper sugárzott az Adult Swim, az anime programozás esti blokkja, amely idősebb közönség számára alkalmas.

aki a fekete bikák alkapitánya

Ennek eredményeként káromkodások lettek hozzáadva a szkripthez, valamint néhány innuendo, amelyek megfelelnek a közönségének. Dragon Ball ezekből a dolgokból természetesen mindig beépítettek néhányat, de úgy tűnik, az angol szinkronban bizonyos körülmények között többet is hozzáadtak.

5.A szuper támadások magyarázata és végrehajtása különbözik a verziók között

Az angol szinkronban a jelek szerint mindig fennmaradt egy bizonyos szintű misztika, hogy mi is valójában a Super Saiyan Blue. A japánokban és az angolokban is vannak eltérések a magyarázatában. Ezenkívül a mozgás végrehajtásának végletessége is lebecsülendő, például a Kaio-ken esetében, amely olyan lépés, amely rendkívüli fájdalmat okoz a felhasználónak, megterheli a testet, és a határáig hozza, japán változatban, a hangszínész vérfagyasztó sikoltást használ, ami hihetővé teszi, ellentétben az angolokkal, ahol ez nagyon visszafogott.

ÖSSZEFÜGGŐ: Dragon Ball Super: 10 ok, amiért Broly erősebb, mint Goku

Ezenkívül Goku abszolút lépése a sorozat vége felé vezetett be, amelyet egyszerűen ' Ultra ösztön 'japánul, valamilyen oknál fogva angolul' Autonomous Ultra Instinct '-nek hívták. Azok számára, akik az eredeti szinkront, majd az angolt nézik, ez kissé kikapcsol.

4A vonalak olvasásának módja gyakran megváltoztatja a jelenet hangját

Az angol szinkronban a stúdió mindent megtesz annak érdekében, hogy olyan színészeket alakítson ki, akik illeszkednek a karakterhez, valamint néha hasonlóan szólnak az eredeti japán hangszínészhez, mint például Frieza esetében. Sean Schemmel és Chris Sabat egyaránt nagyszerű munkát végeznek Goku és Vegeta hangoztatásában a Funimation szinkronban, azonban vannak olyan pillanatok, amikor az amerikai hangszínészek más hangot használnak, mint az eredeti színészek.

Ez azt eredményezheti, hogy a karakter az eredetileg tervezettnél zárkózottabbá válhat, és megváltoztathatja a jelenet hangját és a benne folyó interakciókat.

3Az amerikai verzió felesleges Script Ad-lib-eket tartalmaz

A sorozat bizonyos részeiben felesleges forgatókönyv-ad-libek találhatók, amelyek egyes rajongók szerint néha tönkretehetik a hangulatot. Példa erre a sorozat történelmének egyik sarkalatos pillanatában, amikor Goku és Frieza összeállt Jirennel harcolni. Ahol „morgolódást” vagy más, nem annyira durva vonalakat kell használni, a forgatókönyvírók olyan kifejezésekkel egészítik ki, hogy „sikátor hopp!” és olyan, mint Goku soraiban, mivel lendületet ad Friezának.

Egyes rajongók úgy vélik, hogy ezek a hanghatások és ad-libek elmélyítették a jelenet epikusságát, és ettől eltérően váltak meg az animátorok eredeti hangvételétől.

kettőA Shenron-varázslat megidézése az amerikai verzióban könnyebb

Az összes Dragon Ball szinkron, akárcsak Szuper , buta varázslatok történtek, amikor Shenront hívták elő, hogy jöjjön elő, miután az összes Sárkánygömb a helyén van. A Super-ben még a japán változatban is buta a varázslat, de aztán angolul úgy döntenek, hogy mégis ostobábbá teszik, hozzáadva a „borsót és sárgarépát” az eredeti „csinos borsóhoz”.

Önmagában továbbra is rejtély, hogy miért van olyan gyerekes varázslat, hogy egy ilyen lenyűgöző kívánság-megadót, mint a Szuper Shenront idézzenek meg, kezdetben, de aztán megint: Dragon Ball van vígjátékot is.

1Névváltozások

Minden név a Dragon Ball az univerzumnak van jelentése, és japán kiejtéseikkel egyesek nyilvánvalóbbak, mint mások. Amikor angolul szinkronizálják őket, a neveket fonetikusan megváltoztatják, hogy a közönség fülének legyen értelme. Ez problémákat okozhat, mivel egyes nevek jelentése elveszhet a fordításban.

juri 2. évad jégen

Példa erre, hogy a 11. univerzum egyik legerősebbje, akit japánul „Toppo” néven neveznek el, akárcsak a népszerű süti pálcikát. A show amerikai változatában azonban a neve egyszerűen 'Top' -ra változott. És a név és a snack közötti kapcsolat sajnos megszűnik.

KÖVETKEZŐ: Dragon Ball: 10 dolog, amit megváltoztattak az amerikai közönség számára



Szerkesztő Választása


A rossz tétel: Sajnálom, ez (valószínűleg) NEM Ahsoka droidja a 6. részben

Tévé


A rossz tétel: Sajnálom, ez (valószínűleg) NEM Ahsoka droidja a 6. részben

Ahsoka meg tudta menteni az R7 droidját, de még mindig valószínűtlen, hogy ugyanaz a droid, amelyet a rajongók látnak a The Bad Batch hatodik epizódjában.

Bővebben
Az X-Men '97 bemutathatja a Marvel két legvéresebb csapatát

Egyéb


Az X-Men '97 bemutathatja a Marvel két legvéresebb csapatát

Az X-Men '97 5. epizódjában szörnyű tragédia történik, amely katalizátora lehet egy sor bosszúálló gyilkosnak, hogy megvédjék a mutánsokat.

Bővebben