Hunter X Hunter: 10 dolog, amit megváltoztattak az amerikai közönség számára

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Nagyrészt az angol szinkron vadász X vadász a lehető leghűségesebb maradt a forrásanyagához. Ez azonban csak addig tarthat, hogy egyes dolgokat jobban mondanak japánul, vagy Japánon kívül valójában egyáltalán nem mondhatók el.



Két anime a nevéhez (plusz egy film és kiegészítő rövidnadrág), vadász X vadász mindent megtett, hogy ragaszkodjon a mangához és a japán szinkronhoz, annak ellenére, hogy észrevehető változásokat hajtott végre. Ezen változások egyike sem rossz, és nem teszi szükségképpen rosszabbá a műsort, de megmutatják, hogy az anime lokalizálása milyen bonyolult lehet.



10.Az eredeti OVA sorozat jelenleg nem érhető el

Mindössze 62 epizóddal, az eredeti vadász X vadász anime (1999-2001) hiányzott a megfelelő befejezésből, és a rajongókat elnyomta. Ennek megoldására egy sor eredeti videoanimáció (OVA) készült, adaptálva a többit a Yorknew City ív egy OVA-ban és az Kapzsiság-sziget történet két OVA-ban. A probléma az, hogy csak nyers japán nyelven vagy jogosulatlan rajongókon keresztül nézhetők meg.

A VIZ Media nem látta szükségét szinkronizálni őket az új óta vadász X vadász anime (2011-2014) már adaptálta a lefedett íveket, szükségtelenné téve az OVA-kat. A helyzetet súlyosbítja, hogy az eredeti sorozat DVD-eladásai nagyon rosszul sikerültek, és meggyőzték a gyártókat arról, hogy ne tartsák forgalomban, ezért a DVD-ket még azok számára is nehéz megszerezni, akik szeretnék. Ehelyett erőfeszítéseiket és figyelmüket a 2011-es sikeresebb újraindításra terelték.

9.A film angolul teszi a The Setting hivatalos nyelvét

Bár sok hasonlóságot mutat valóságunkkal, a világgal vadász X vadász teljesen kitalált. Mint ilyen, ebben a környezetben a hat kontinens mindegyikének megvan a maga egyedi kultúrája, amint azt az egyes karakterek különböző pénznemei, hitrendszerei és nyelvei mutatják.



sörkutya elsüllyeszti a bismarckot

Ezt megváltoztatták Hunter X Hunter: Az utolsó küldetés, ami akaratlanul az angolt teszi a beállítás hivatalos nyelvévé. Itt a televíziós hírközvetítések és jelek az univerzumban található rovásírásokat angol fordításokkal helyettesítik. Enyhe félrefordítással Isaac Neterót is a Hunter X Hunter elnökévé nyilvánítják, amikor eredetileg csak a Hunter Egyesület elnöke.

8.Van egy Yu-Gi-Oh! Visszahív

Közben Kapzsiság-sziget arc, Gon és Killua csapdába esnek egy videojátékban. A kijutáshoz meg kell küzdeniük a világ különböző kihívásait, beleértve a gyermekkártya-játékot is. Krueger keksz tanítja őket hogyan kell játszani ezt a játékot, és az eredeti japán és angol szinkronban is van egy Yu-Gi-Oh! Párbaj szörnyek visszahív. A különbség abban rejlik, hogy kit külön tisztelnek meg.

mi a srm a kézműves sörben

Biscuit eredeti hangszínésznője Chiso Yokoyama, aki közben Noah Kaibának megfelelően hangot adott Yu-Gi-Oh's! nagyon isekai stílusú esemény (vagyis a Virtuális világ ív). Közben a Biscuit angol hangszínésznője Tara Sands, aki leginkább Mokuba Kaiba alakításáról ismert. Véletlenül Mokubát elrabolták és szó szerinti cselekménysé változtatták Virtuális világ .



7A Netero utolsó szavai angolul fenyegetőbbek

A. Végén Kiméra Ant ív, Netero meghal, miután véget vetett a veszélyes Meruemnek és a túlélő királyi gárdának. Utolsó pillanataiban Netero elmondja Meruemnek, hogy nem tud semmit az emberiség végtelen fejlődési lehetőségeiről, miután a Hangyák királya végzetesen lebecsüli az emberiséget.

KAPCSOLÓDÓ: Hunter X Hunter: 5 alkalommal Hisoka volt a legjobb villian (és 5 miért volt Meruem)

Ahol az eredeti japán párbeszéd Netero számára hősiesen dacos hattyúdalot adott, az angol szinkron rettentőbbé tette. Itt Netero azt mondja, hogy Meruem nem ismeri a feneketlen rosszindulatot az emberi szívben, utalva arra, hogy egész idő alatt visszafogta magát, és mindjárt megmutatja Meruemnek, hogy az emberek mennyire halálosak, amikor a szélére szorítják.

6.A lézer valóban borotva

Az egyik Kapzsiság-sziget arc legismertebb kihívásai egy kemény játék, a dodgeball, ahol a Game Master egy hihetetlenül buja és vidám haver, aki hangsebességgel képes labdákat indítani. Eredetileg Laser néven ismerték, de ez valójában hiba volt a fordítók részéről.

Mint kiderült, a Greed Island egyes betűi egy bizonyos játékmestert képviselnek, R pedig Laser mellett áll. Ezt a felismerést követõen Laser nevét Razorra változtatták, hogy megfeleljen a rövidítésnek. Az eredeti hiba valószínűleg abból fakadt, hogy a lokalizátorok Razor nevét tévesztették el a japán szinkronban.

hogyan kapta meg Boruto a szemét

5.Senki sem tudja, hogyan kell kimondani a kiméra királyi gárdák nevét

Humoros okokból vadász X vadász hírhedt arról, hogy milyen furcsa módon bonyolult egyes karakterek neve. Ennek van némi értelme, mivel egy saját nyelvű kitalált világban játszódik, de a névadási konvenciók nehéz és megfejthetetlenek között mozognak.

Ennek egyik legismertebb példája a Chimera királyi gárda, amely Menthuthuyoupiból, Neferpitouból és Shaiapoufból áll. A fordítóknak nem csak nehéz a helyes kiejtést megszerezniük, de még nehezebb leírni őket. Nincs két fordítás, amely ugyanolyan helyesírást eredményezne a hivatalosnál vadász X vadász útmutató, amely a VIZ Media értelmezésétől eltérő neveket mutat be. Mindkét fordítás ragaszkodik ahhoz, amelyiket fordítóik könnyebben találják meg.

4Mindenki rosszul varázsolja a fantomtársulat nevét

Az eredeti szkriptek és hangok fontosak a lokalizáláshoz, a nevek romanizálásának egyszerű megoldása a fül általi lejátszás. Egyszerűen fogalmazva, néhány fordító hallgatja a karakter nevének kimondását, és megírja a hozzá legközelebb eső közelítést. Ez nagy részben bevált Vadász X vadász, kivéve szó szerint mindenki számára a Fantom-csoportban.

ÖSSZEFÜGGŐ: Hunter X Hunter: 10 karakter rajongók teljesen megfeledkeztek róla

Az anime hivatalos útikönyvében kiderült a Phantom Troupe tagjainak nevének helyes írásmódja, és messze vannak attól, amit a rajongók megszoktak. Néhány példa: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) és Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Az egyszerűség kedvéért a rajongók és a fordítók ragaszkodnak az eredeti és ismertebb angol fordításokhoz.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

A másik mellékhatása Hunter X Hunter's az egyedi írásrendszer és a névadási szokások mennyire nehezen rögzítik Gon megtévesztően könnyen kiejthető vezetéknevét. Angolul Gon családi neve Freaks, amely szórakoztató, fiatalos előnyt ad neki, amely nem érezné helyét egy szuperhős képregényben.

Eközben japánul Gon vezetéknevét Freeccs-nek írják, ami szinte minden más névnek hangzik a Vadász X vadász. A két név gyakorlatilag ugyanazt olvassa, bár helyesírásuk érdekes különbségeket és eltéréseket mutat az amerikai és a japán érzékenység között.

előtét sculpin ipa

kettőLeorio bili szájká válik

A japán nyelv korlátai miatt a leginkább sértő, amit bárki mondhatna, valami a Go to hell! vagy meghalni! Valójában a híres átok Kuso! lefordítva átkozottul! legrosszabb esetben. Ezek durva, szinte egyértelmű sértések Japánban, de az angolul beszélőknek meglehetősen szelídnek tekintik őket, és nem is igényelnék a PG-13 besorolást, ha filmben szólnak. Ennek megoldása érdekében a lokalizációs csapatok úgy szórakoznak, hogy hagyják, hogy a színészek a szívükre esküdjenek.

Leorio ebből profitált a legjobban, és angolul vidáman gagyi lesz. Leghíresebb bombája akkor történt, amikor nyilvánosan gazembernek nevezte Ginget - Gon apját és a legrosszabb anime apának legerősebb versenyzőjét -, és kiabál a Die you ** lyukba! miután beütötte a sztratoszférába. Megfelelően a jelenet egy örömteli tömeg dörgő tapssal zárult.

1Kurapikának a leghosszabb ideig nemi semleges névmása volt

Hála androgün tulajdonságainak, valamint annak, hogy kizárólag nők hangoztatják, Kurapika neme valami futó rejtély / vicc volt az idősebb rajongók körében. Az ügy végül nyugvópontra került, amikor Hunter X Hunter's A fülöp-szigeteki szinkron megerősítette, hogy Kurapika férfi - de ezt megelőzően kreatív megoldásokat alkalmaztak.

nagy tavak dortmunder aranyat

Angol nyelvű változatai vadász X vadász a Kurapikára hivatkozva nem semleges névmásokat (őket, őket stb.) használt, nyitva hagyva a későbbi szerkesztés lehetőségét. Ez semmilyen szempontból nem volt problémás, de megmutatja az angol és a japán közötti érdekes nyelvi különbségeket. Általánosságban elmondható, hogy a japán nem használ nemi névmásokat, így Kurapika neme soha nem volt kérdés az eredeti szinkronban.

KÖVETKEZŐ: Hunter X Hunter: 5 módszer Kurapika kiváló hős (és 5 gazemberré válhat)



Szerkesztő Választása


A Joker őrületébe a legvadabb süllyedés kijött 30 évvel ezelőtt

Képregények


A Joker őrületébe a legvadabb süllyedés kijött 30 évvel ezelőtt

A 30 év különbséggel megjelent Arkham Asylum: A komoly ház a komoly földön óriási párhuzamokat mutat Todd Phillips Jokerjével.

Bővebben
Batman Gotham City legrégibb rejtélyével küzd

Képregények


Batman Gotham City legrégibb rejtélyével küzd

A Legends of the Dark Knight legújabb számában Batman egy régi Gotham-rejtély nyomán folytatott nyomozás konfliktusba sodorja egy régi ellenséggel.

Bővebben