Levi vagy Rivaille? Hogyan lett a Titan kapitány elleni támadás KÉT név

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Előtt Támadás a Titán ellen s globális rajongást megáldották a sorozat hivatalos fordításai, a sorozatokkal való naprakészen tartás nem hivatalos fordításokhoz folyamodást jelentett. Ezek a fordítások nem mindig voltak a legpontosabbak, és kezdetben Támadás a Titán ellen A globális lexikon néha helytelen információkat és neveket tartalmazott, amelyek a veszekedésbe tévedtek.



Ezek közül a leghíresebb Levi Ackerman keresztneve volt, amelyet egy ideig elterjedten „Rivaille” néven írtak. Ez okozta a kezdeti zavart a Survey Corps csapatkapitányának helyes helyesírása és kiejtése miatt.



tűzkő dupla jack ipa

Különböző ábécék: Levi vs Rivaille

Az a kérdés, hogy ejtik-e Levi-nek vagy Rivaille-nek (vagy bármilyen más változatnak), már nem vita tárgyát képezi, mivel minden hivatalos fordítás a mai napig és maga az alkotó megerősítették, hogy valóban kimondják Levi . A kérdés csak az maradt: Hogyan lehet ilyen könnyen elfelejteni a fordítást? Nos, a válasz egyszerűen az, hogy az ábécé másképp működik Japánban.

Japánban a tengerhez hasonló szavaknak megvan a maguk japán megfelelője (tenger = 海 vagy umi), és hiragana vagy kandzsi felhasználásával állnak össze. Ezeket az írórendszereket japán eredetű kifejezésekhez, tárgyakhoz és / vagy névrokonokhoz és egyetemes kifejezésekhez használják. Például üdvözlet, földrajzi helyek és tárgyak, mint például a „jó reggelt” vagy a „hegy”, léteznek, és ezeket a világ minden táján használják, és minden nyelvnek megvan a maga módja e kifejezések, helyek vagy dolgok kifejezésére mind írásban, mind szóban.

Külföldi eredetű szavak, például a „McDonald's”, a katakana írási rendszert használják. Ennek a rendszernek a használata általában azt jelenti, hogy a szó idegen eredetű, és mint ilyen, fonetikusan értelmezik az ábécék közötti különbségek miatt. Például annak ellenére, hogy a „Mc” (Mick) vagy „L” szónak nincs japán megfelelője a „McDonald's” szóban, a katakana, „マ ク ド ナ ル ド” (Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do fonetikusan) helyesírás , ha fonetikusan együtt olvassuk, úgy hangzik, mint „McDonald's”, és így is értelmezhető - megint annak a megértésnek köszönhetően, hogy a katakanában írt szavak általában idegen eredetűek.



A katakanában Levi-t „リ ヴ ァ elled” betűvel írják. A „リ” kiejtése „ri”, a „ヴ” kiejtése „vu”, a kombinált „ァ イ” kiejtése „ai” (vagy „szem”). Ha szó szerint olvassuk, a „Rivuai” betű szerepel, de hogyan lesz ebből „Levi”? Mivel a katakana részt vesz, olvasáskor fonetikus értelmezésre van szükség, és egy olyan ikonikus névvel ellentétben, mint a McDonald's, a karakterek neve erősen szubjektív és változó. Ne feledje, hogy ezek a rajongói fordítások egybeestek a Támadás a Titán ellen és Levi sorozat debütálása. Mint ilyen, még azok is, akik folyékonyan beszélnek japánul, könnyen félreértelmezhették Hajime Isayama alkotójának szándékait Levi neve szempontjából, amikor lefordították. Mint ilyen, a „Rivuai” és a „Levi” egyéb változatai valószínűleg nem hivatalos fordítók termékei, amelyek biztonságban játszanak, és úgy döntöttek, hogy Levi nevét szó szerint lefordítják, nem pedig sötétben lövöldöznek.

ÖSSZEFÜGGŐ: Támadás a titán anatómiájáról: 5 furcsa dolog Eren Yeager Titánjáról

Mi van a 'Ribaille-vel?

A hiraganában szereplő „V” megfelelője „B”. (A katakanának van „V” megfelelője, „ヴ” vagy „Vu”, mert ez a japán írásrendszer, amelyet szó szerint az idegen szavaknak jelölnek, amelyek közül sokan az „V.” betűt használják.) Az „L” megfelelője: R. ” Így a hiraganában a „Levi” betűjét „リ ば い る” (リ = ri, ば い = bai, る = ru) vagy Ribairu betűvel írhatjuk, amely a kiejtése alapján a Levi néhány hiragana kompozíciójának egyike. Ez a kompozíció katakanában is működik, és mivel sok másolás, beillesztés, fordítás, újrafordítás és tolmácsolás rajongói fordításokba megy, nem messze eljutott az a tény, hogy valahol a katakanában szereplő „Levi” vonal mentén lefordították hiraganára és újra angolra.



Mivel az „R” egyenértékű az „L” -nel, a „B” pedig az „V” -nel egyenértékű, a „Ribairu” -t (ami már téves) „Rivaille” -ként értelmezték. Talán úgy értelmezték, hogy az „R” -ben szereplő „R” -nek ilyennek kell maradnia, de a végén szereplő „Bairu” jobban hangzik, mint „Vaille”, ami együttesen „Rivaille-t” ad nekünk.

dogfish feje 60 perces ipa táplálás

A számos hibás fordítás és értelmezés ellenére Levi a karakter tényleges hivatalos neve, és mindig is ez lesz Támadás a Titán ellen .

KEZELJE OLVASSA: VIDEÓ: Miért kellene izgulnia a Titan 4. évadjának támadása miatt?



Szerkesztő Választása


Matthew Klein a Crashing turnéra készül

Képregények


Matthew Klein a Crashing turnéra készül

A CBR-nek adott interjújában Matthew Klein író a Crashing közelgő, puhafedelű megjelenéséről és közelgő könyvkörútjáról beszél.

Bővebben
10 Csillagok háborúja lyukakat mindenki figyelmen kívül hagy

Listák


10 Csillagok háborúja lyukakat mindenki figyelmen kívül hagy

Míg némelyiket elmagyarázták, mások a Csillagok háborújában olyan lyukak, amelyeket mindenki csak figyelmen kívül hagy a filmek élvezetének megkönnyítése érdekében.

Bővebben