Nehéz minden idők legbefolyásosabb és legfontosabb animesorozatáról beszélni, anélkül, hogy megemlítenénk Naruto - minden idők egyik legnépszerűbb animéje, és jó okkal. Kishimoto abszolút remekművet talált ebben a valaha kialakult világban, amely valami igazán különlegessé fejlődött, a legendás Nagy Három részévé vált, és a világ minden tájáról vonzotta a rajongókat a kiváló mesemondás, a csodálatos világépítés, a ragyogó karakterek kombinációjával. , és minden idők legizgalmasabb harci jelenetei.
Tekintettel ennek az animének a népszerűségére, csak idő kérdése volt, hogy a teljes élményt nyugatnak szinkronizálják. Az anime angol szinkronjai köztudottan híresek arról, hogy soha nem voltak mindig csúcsminőségűek és mindig lemaradtak japán társaiktól, de Naruto némileg kivétel volt. Ennek a műsornak a szinkronja eléggé használható volt ... többnyire.
Sajnos egyetlen szinkron sem tökéletes - főleg Naruto szinkronja. Különösen tíz változtatás zajlik japánról angolra, amelyek egyszerűen annyira furcsák, hogy puszta nevetségességük miatt feltétlenül fel kell boncolni és meg kell birkázni őket.
brewdog jack kalapács
10.- A hurok ököl mestere! - Lehet, hogy srác
A Kimimaro elleni küzdelem során Rock Lee véletlenül lenyel egy egész palack szakét, és a Részeg Ököl mesterévé válik. Azonban az a gondolat, hogy a gyerek alkoholt fogyaszt, nem volt teljesen elfogadható, amikor Naruto nyugaton sugárzott.
Tehát a szinkron úgy döntött, hogy kissé megváltoztatja a dolgokat azzal, hogy a Lee által ivott palackot egyfajta különleges bájitallá változtatja, lehetővé téve számára a Loopy Fist nevű technika használatát. Maga a név olyan hülye, hogy ezt a technikát egyáltalán nehéz komolyan venni.
9.- De régóta lehunyom a szemem. A most keresett dolgok csak a sötétségben rejlenek. - Sasuke
Sasuke híresen feleslegesen ideges, de a japán hangok legalább egy kis finomságot adtak a párbeszédhez. Még akkor is, amikor a sötétségről beszélt, Sasuke soha nem beszélt erről az útról szó szerinti értelemben.
Azonban a szinkron úgy döntött, hogy egy bizonyos cserét folytat Gaarával, egy kicsit túl orrán, hogy a legtöbb ember kedvelje. Amikor Gaara arról beszél, hogy egy olyan ember, mint Sasuke, észrevenné a fényt, ha kinyitná a szemét, Sasuke gúnyolódik a javaslat fölött, és a szinkron egyik leghamarabb párbeszédét folytatja.
8.- Ugye nem vagy bántott? Kislány.' - Sasuke
Sasukéről szólva el kell mondani, hogy néhány szinkronizált sorát később valóban szerkesztették, hogy még ízléstelenebbé váljanak.
Ez egy visszaemlékezés formájában történik, visszatérve egy olyan jelenetre, ahol Sasuke megfenyíti Narutót a hullámok földjén tett küldetésük során. Az eredeti jelenetben Sasuke „ijesztő macskának” nevezte Narutót, de úgy tűnik, hogy a vonal nem volt elég gonosz vagy problémás.
Tehát a visszaemlékezésben Sasuke úgy dönt, hogy inkább Naruto-t hívja „kislánynak”, valaha a legfurcsább hangfordulattal párosulva.
7- Ha letépi a fejem, halálig bámulom! - Naruto
A Sai-val folytatott különösen heves beszélgetés során Naruto megvédi Sasuke megmentésének makacs vágyát azzal, hogy arról beszél, hogyan fogja visszajuttatni legjobb barátját Konohába, bármennyi erőfeszítést is igényelhet.
Mesél Sai-nak arról, hogyan fog valamilyen értelmet nyerni Sasuke-ba, függetlenül attól, hogy a karja vagy a lába túléli-e a találkozást. Bár ez a beszéd meglehetősen szenvedélyes, ennek az egyenesnek különösen nincs értelme, és a komolyság egy részét kiveszi az egyenletből.
hogyan szerezte meg hatalmát saitama
Hogyan bámul valaki valakit, amíg meg nem hal? A „halálbámulás” kifejezést nem a szó szoros értelmében kell érteni.
6.- Istentől kaptam a megrendeléseimet. - Konan
Konan a film egyik legérdekesebb szereplője Naruto , az ő és Pain története hihetetlenül kielégítő a szó minden értelmében. Miután találkozott Jiraiyával és felkészült a csatára, Konan kijelenti, hogy Isten akaratát életének befejezésével hajtja végre.
A szinkronban azonban a sor kissé túl szószerintivé válik, elveszítve ezzel misztikáját.
5.'Mi a pokol van veled, te perverz kis Doofus !?' - Sakura
A legtöbb Naruto a rajongók örömmel nyilatkoznak arról, hogy miért utálják Sakurát mint karaktert, és a szinkron valójában nem tesz semmit annak érdekében, hogy javítsa a képüket a szemükben.
Miután először találkozott Narutóval, és tanúja volt shenaniganjainak, Sakura felforrósodik és megkérdőjelezi tetteinek perverzitását. Azonban az angol szinkronban végül olyan apró névhíváshoz folyamodik, amely végül hihetetlenül hülyének hangzik, hogy elinduljon.
4- Csak add fel ... próbáld meg feladni! - Naruto
A Naruto és a Pain közötti harc talán a második legjobb csata Naruto , veszíteni egy harcban, amelyet valójában nem kell megemlítenünk. Ha azonban teljes körűen szeretné élvezni ezt a csatát, akkor arra kérjük Önt, hogy nézze meg a mellékelt verziót.
Azért mondjuk ezt, mert ennek a harcnak a végső pillanatait teljesen tönkreteszi Naruto sajtos vonala, amely kétségtelenül poétikusabban hangzott volna a japán változatban.
3'Hidd el!' - Naruto
Közel lehetetlen megemlíteni a furcsa változásokat a japán és az angol verzió között Naruto anélkül, hogy szóba hozták volna az abszolút travestiát, amely az angol változat félkész változata a jelszó megalkotásakor.
A japán változatban Narutonak az a szokása, hogy a mondat végén mindig „dattebayo” -t mond, ami valójában nem jelent konkrétumot.
samuel kovácsok lager
Az angol változat ennek figyelmen kívül hagyása helyett jó ötletnek tartja ezt a jelszót „elhiszem” -re változtatni, és a karaktert kellemetlenül mondani szinte minden után, amit mond.
Elég azt mondani, hogy ez a bosszantó mondat néhány epizódot elvetett.
kettőSzinte az összes Jutsu név
Az angol szinkronban zajló küzdelmek többségének további előnye lehet, hogy a nézők csak az akcióra összpontosítanak, anélkül, hogy feliratokat kellene olvasniuk ... de ez elég borsos költségekkel jár.
A nindzsa által az egész animében használt jutsu nagy része olyan névszerkezetet alkalmaz, amely hihetetlenül furcsának érzi magát. Ezeknek a technikáknak a neve egyszerűen jobban folyik japánul, összehasonlítva angol megfelelőjével, amely miatt minden technika borzasztóan hűvösnek tűnik.
1Az átkozás hiánya
Az angol fordítás másik szempontja, amelyet jogosan kell kritizálni, az a tény, hogy a bemutató főleg a gyerekeknek szól. Ez olyan helyzethez vezet, ahol a párbeszédet enyhíteni kell a zavarok elkerülése érdekében, valamint cenzúrázni kell a viták elkerülése érdekében.
A végeredmény az, hogy az anime legintenzívebb jelenetei nélkülöznek minden nehezen elérhető angol kifejezést, így az egész élmény láp színvonalúnak tűnik japán megfelelőjéhez képest.