Mi a Sailor Moon Manga legjobb változata?

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Világszerte milliók imádják, Hold tengerész joggal tekinthető klasszikus mangának. És mint minden klasszikus, a sorozatot az évtizedek alatt többször is újra kiadták. Azoknak, akikszeretnéd angolul elolvasni a történetet, három fő változat közül választhatsz. De melyik kiadás a legjobb azok számára, akik először szeretnék elolvasni a Pretty Guardian kalandjait?



A TOKYOPOP kiadta a Hold tengerész . Ezek a kibocsátások azonban hírhedtek a Hold tengerész rajongás. A TOKYOPOP ugyanis úgy forgatta az oldalakat, hogy balról jobbra olvassák őket.Bár ez az 1990-es években érthető volt, amikor a manga ritka volt az Egyesült Államokban, a mai szemmel nyilvánvaló, hogy valami nincs rendben. A flip eldobja az oldalkompozíciót, és furcsa megjelenést kölcsönöz a művészetnek, amihez hozzáadódik az a bónusz, hogy az akciójeleneteket nehéz követni. Ráadásul ennek a sorozatnak rossz minőségű nyomtatása is volt, így minden elhalványultnak tűnt. Első pillantásra megbocsátaná, ha azt gondolja, hogy ez a sorozat egy bootleg fénymásolat, szemben a hivatalos kiadással.



Ezt a kiadást úgy tervezték, hogy összekapcsolódjon a DiC-kkel az anime szinkronja . Emiatt a karakterek mind a dub nevüket használják. Noha a szinkron sokak számára nosztalgikus, a sorozat gyökereit is figyelmen kívül hagyja. A TOKYOPOP elvesztette a Hold tengerész manga 2005-ben, így nagyon nehéz megtalálni ezeket a köteteket ma. Az átfordított műalkotások miatt azonban csak azok számára vonzóak, akik nosztalgiáznak az import manga kezdeti napjaiban, vagy azok, akik nagyon szeretik a DiC szinkront. Ha új vagy Hold tengerész , ez nem a kezdő hely.

KAPCSOLÓDÓ: Hogyan hozta Sailor Moon Live-Action remake-je a sorozat teljes körét

2011-ben a Kodansha Comics kiadta a manga új verzióját. Ez a verzió 12 kötetben jelent meg, és a Japánban 2003-ban kiadott újranyomtatásokon alapult. Ez a verzió megtartja az eredeti jobbról balra olvasási irányt, és tartalmaz néhány eredeti színes oldalt.A TOKYOPOP verzióval ellentétben ez a kiadás fordítás volt, nem pedig adaptáció. És bár akadémiai szempontból nincs semmi baj a fordítással, a rajongók kritizálják annak egyes részeit.



Az egyik legnagyobb panasz az, hogy a fordítás túl szó szerinti. Ettől a szöveg nagy része merev és fásult. Emiatt a Senshi inkább angol tanároknak hangzik, mint tényleges tinédzsereknek. Ennek a sorozatnak van néhány fordítási következetlensége is, különösen a tiszteletdíjakról. Ez különösen kirívó az első kötetek korai nyomtatásában, ahol Motoki Furuhatát többször is „tesónak” nevezik. Bár ennek fordítási szempontból van értelme, valójában nem úgy hangzik, mint amit a Sailor Senshi mondana.

Ezt a verziót kritizálták a hangeffektusok kezelése miatt is. Míg egyesek japánul maradnak, mások fordításra kerülnek. A lefordítottakat azonban fonetikusan írják, ami gyakran nehezebb megérteni őket, mintha csak fordítás nélkül hagyták volna őket. A Kodansha Comics verzióból hiányzik a bónusz tartalom is, amelyet a japán utánnyomások tartalmaztak. Bár ez nem érinti a fő történetet, kár, hogy ezeket kihagyták.

KAPCSOLÓDÓ: Dragon Ball Z: Melyik varázslatos lány képes legyőzni Gokut?



Kodansha örök kiadások

2018-ban a Kodansha Comics kiadta a 20. évforduló újranyomtatásainak angol verzióit, „Örök Kiadásnak” nevezve őket.Az örök kiadásról az az első észrevétel, hogy a könyvek nagyobbak, mint általában, így a sorozat megfelel a Kodansha Comics többi deluxe kiadásának. A megjelenés előtt néhány rajongó aggódott, hogy ez az új méret azt jelenti, hogy a művészet kifeszül. Szerencsére ez nem jelent problémát. A művészet éles és részletgazdag, és az új, nagyobb formátum megkönnyíti minden egyes centiméter csodálatát. Ez a kiadás az összes színes oldalt tartalmazza, így az egész élmény vizuális csemegévé válik. Bónuszként ezek a kötetek valamivel hosszabbak, mint a többi kiadás, vagyis az egész Hold tengerész a történetet tíz könyv tárgyalja, szemben a Kodansha Comics előző kiadásának tizenkettőjével. Ez költséghatékonyabb módot kínál arra, hogy a kezébe vegye az egész ságát.

De ne gondold, hogy ez csak a Kodansha Comics előző kiadásának nagyobb változata. Az Örök Kiadások valójában egy teljesen új fordítása a történetnek. És bár a 2011-es verzió jó volt, ez egy teljesen új szintre emeli.Ez a verzió javítja a merev párbeszédet. Minden szépen folyik, és a Senshi úgy beszél, mint a tényleges tinédzserek. Ez sokkal könnyebben olvashatóvá teszi a sorozatot, és háromdimenziósabbá teszi a karaktereket. Ez a fordítás azonban nem ellentmondásos. Az egyik legvitatottabb változás Usagi Holdbotjának Holdpálcának való átnevezése. Bár egyesek vitathatják, hogy ez a legjobb fordítási mód, nem tagadhatjuk, hogy a Holdpálca sokkal természetesebben hangzik egy angol nyelvű olvasó számára. Az Eternal Edition egyúttal a Hold tengerész manga, hogy hivatalos digitális kiadást kapjon, így ez az egyetlen választás, ha olvasni szeretne Hold tengerész táblagépén vagy telefonján.

Összességében az örök kiadás messze a legjobb mód a manga olvasására. A 2011-es verzió korántsem olvashatatlan, és ha ez az első kísérlet a sorozatba, akkor nem fogja elrontani a történetet. Az új fordítás azonban az Örökkévaló változatokat minden szempontból kiválóbbá teszi, megragadja az eredeti japán szöveg minden karakterét, miközben az angolul beszélő olvasók számára is könnyen érthetővé teszi.

KEZELJE OLVASSA: Útmutató a 2020-as Eisner-díjas mangához



Szerkesztő Választása


A Marvel kiadta a „Teljesen új, minden más Marvel Universe” című előzetes képet

Képregények


A Marvel kiadta a „Teljesen új, minden más Marvel Universe” című előzetes képet

A Marvel Comics hivatalos előzetes képet adott ki a „Titkos háborúk” utáni „vadonatúj, minden más Marvel Univerzum” után.

Bővebben
Hős Akadémia: 10 pár, akik sok értelmet keltettek volna (de soha nem jöttek össze)

Listák


Hős Akadémia: 10 pár, akik sok értelmet keltettek volna (de soha nem jöttek össze)

A My Hero Academia anime rengeteg finom romantikus feszültséget mutat karakterei között, és itt van 10 pár, akiket szívesen látnánk (de nem).

Bővebben