Tizennyolc évvel a kultikus anime klasszikus japán bemutatója után FLCL (ejtsd: Fooly Cooly vagy Furi Kuri), a Adult Swim bemutatta az anime legjobban várt második évadját. 2018-ban FLCL Progresszív további hat epizódot adott az anime rajongóknak, amelyek olyan szeretett karaktereket hoztak vissza, mint Haruko, Canti és Atomsk, miközben újakat mutattak be.
Míg az első évad japán változata csak Japánban található referenciákkal volt tele, amelyekhez képzett lokalizációra volt szükség, Haladó' A japán és az angol közötti változások valamivel finomabbak voltak. Számos különbség középpontjában a párbeszéd „haruko-jellegűbbé” tétele, valamint az alábbi fordítások és változások állnak.
10.Az angol változat mindig nyers
kanos kecske mogyoróvajas portás
Az 1. részben: „Re: Start” találkozunk Hidomi osztálytársaival: Ide-vel, Marco-val és Morival. Ide arra utal Marco és Morinak, hogy viszonya van a tanárukkal, és hogyan akarja őt egy művészeti galériába vinni. Témát vált át a szoknyán, amelyet Mori visel, és hogyan láthatja Mori fehérneműjét. A japán változatban Mori azt mondja: 'mert csak úgy megnézheti Miss Shimazaki bugyiját!' Az angol szinkronban a megjegyzés tartalmazza a „bugyi büfé” kifejezést.
9.Feliratok a LINE csoportos csevegéshez
Miközben a tanár (aki titokban Haruko) a „Re: Start” elején beszélget, Hidomi egy csoportos csevegést görget, ahol az osztályban mindenki arról beszél, hogy Ide és a tanár állítólag együtt alszanak. Az Adult Swim kiadásban - az eredeti angol változatban, amelynek bemutatója valóban a japán változat előtt volt - nincs semmi utalás arra, hogy mit beszél a csoportos csevegés. Ez azért kíváncsi, mert később a feliratok akkor adódnak, amikor a csoportos csevegés megvadul a „Fooly Cooly” különböző variációival.
8.Angol és japán cseréje Hidomi álmában
FLCL: Progresszív jellemzői a hátborzongató álmok / rémálmok, amelyek zombikat, elpusztított városokat és halált érintenek. Ami érdekes a második epizód nyitójában, egy riporter elbeszélése, aki japán és angol szavakat cserél a különböző verziókban. Az angol változatban azt mondja: „Bravissimo! Arigatou, világ! A japán változatban nincs „bravissimo”, hanem azt mondja, hogy „Köszönöm, szekai!” Az „Arigatou” japán a „köszönöm”, míg a „sekai” japán a „világ”. Hasonló cserék folytatódnak az egész szezonban.
7Ide főnöke csak sértésekben beszél
A 2. epizódban, a „Freebie Honey” Mori elviszi Hidomit Ide otthonába, hogy odaadhassa neki a munkalapját, mivel aznap hiányzott az iskolából. Hidomi megtudja, hogy Ide kemény fizikai munkát végez, ahol őt és másokat valamilyen elöljáró ostoroz. A japán részlegben az elöljáró kifejezetten felhívja Ide-t, hogy „kölyök”, bár a tényleges japán sokkal durvább. Az angol szinkronban a sértés valahol a kettő között volt, ahogy „fark nélküli kölyökként” hívják.
6.A kiállításon bemutatott idegen nyelvek
A „Freebie Honey” című filmben Ide egy idegen nyelven beszélő srácnak próbál eladni egy fegyvert, amely golyók helyett apró kavicsokat lő. Az angol szinkronban a férfi japánul beszél, és néhányszor ki is pepegnek.
hány éves volt aang, amikor meghalt
De japán nyelvű változatában angolul olyan akcentussal beszél, mint Jean-Claude Van Damme belga színész akcentusa. A férfi utolsó sértése is megváltozott, angolul azt mondja, hogy „majom”, japánul viszont: „dasai”, ami azt jelenti: „primitív”.
5.Az angolul beszélő Haruko szereti csúfolni, mint egy gyereket
Egy másik változás a „Freebie Honey” -hoz képest, amikor Haruko és Jinyu az epizód második felében küzdenek egymással. Jinyu megpróbál okoskodni Harukóval - akit Raharunak hív - Haruko pedig csak csúfolja. A japán részlegben Jinyu azt mondja, hogy Haruko Jinyu nélkül nem tudja elérni, amit akar (Atomszk), amihez Haruko azt hangoztatja: 'Ilyen önbizalom'. Ez azonban nem egészen megragadja, hogy Haruko mennyire felső, éretlen és alkalmatlan. Az angol szinkronban Haruko azt mondja: 'Nem kell pisilni a bugyidban.'
4Ő VS It
Amikor Haruko-nak és Jinyunak össze kell állniuk a „LOOPQR” 4. epizódban, Jinyu megpróbálja meggyőzni Harukot arról, hogy Atomszk nem is akarja, de a japán és az angol változatban más, mint mondja. Az eredeti japán nyelven Jinyu nagyon sajátos japán névmást használ a „he” (fonetikusan „kare-wa” néven) kifejezésre, amikor azt mondja, hogy „nem akar téged!” Azonban az angol változatban - és csak ebben a forgatókönyvben - Jinyu az Atomskot „it” -nek nevezi, amikor azt mondja, hogy „nem akar téged!” Haruko-nak.
3Haruko megpróbálja kitalálni Hidomi személyét
Elején említik Haladó hogy Hidomi „tsundere” személyiséget ad ki, amely egy olyan karakter, aki negatív személyiségvonásokkal indul, például forró hangulatú vagy hideg, aki aztán fokozatosan melegebbé és szeretetteljesebbé válik.
A 3. epizódban, a „Stone Skipping” -ben Haruko egy sor mondaton megy keresztül, mielőtt a „tsundere” -re szállna Hidomi leírására. Japán változatában azt mondja: „ren-dorama” (epizodikus dráma), „tsun-dora” (tundra), majd végül a „tsundere” -re száll. Az angol változatban ez lett a „tundra? tsun-dora? tsundere?
kettőKülönbségek az Ide gúnyolásakor
Az 5. epizódban, a „Bolond a bolygón” Ide Jinyu gitárjával van felfegyverkezve, és kihívja Harukot az iskolában. Ide-ben erős érzelmek támadtak Hidomi iránt, és elmondja Harukónak, hogy azt akarja, hogy maradjon el Hidomitól, és tartsa távol Haruko terveitől. Úgy tűnik, Harukót kissé lenyűgözi szenvedélye, bár a két változatban különböző módon mutatja be. A japán változatban azt mondja, hogy klassz vonal volt, amit mondott neki, míg az angol szinkronban „fehér lovagnak” nevezi.
dortmunder arany sör
1Nos, ez kemény baloldalt vett igénybe
A film utolsó epizódja FLCL: Progresszív , a „Futásunk” néven, a japán-angol nyelv lokalizációját egy újabb szintre emeli. Új páncélzattal és saját rózsaszínű Kr. E. A Rich Bich gitár, Hidomi maga és a 'gonosz idegen' és ikonikus kék Rickenbacker 4001 basszusgitárosa ellen lép fel. Haruko közepette Haruko egy teljesen eltérő mondatot kiált: japánul kötetlen módon azt mondja, hogy „tévedj el az utamból!” Hidomira, amelyet az angol szinkronban a „stop cockblocking!