Yu Yu Hakusho: 10 dolog, ami megváltozott az amerikai közönség számára

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Yu Yu Hakusho érdekes átmenetnek bizonyult, amikor a sorozatot angol nyelvre fordították az amerikai közönség számára. Eredetileg a Cartoon Network Adult Swim című műsorában került bemutatásra, és ez lett az első olyan animék, amelyeket késő este adtak le a felnőtt nézők az Egyesült Államokban. Azonban végül kihúzták a felállásból, a hálózat egy cenzúrázott változatra cserélte, amelyet most inkább a gyerekeknek szántak. Ezen felül egy alternatív angol szinkront készítettek Hongkongban az Animax Asia-ból.



Emiatt a japán közönség által tapasztalt és sok korai amerikai rajongó által megtekintett sorozatnak van néhány különbsége, különösen azoknak a rajongóknak, akiket a Toonami verzióval ismertettek meg a műsorban, függetlenül attól, hogy ez cenzúrának, lokalizációs problémáknak vagy egyszerű stílusbeli döntéseknek köszönhető-e. szinkron.



10.Különböző címek

A sorozat neve lazán azt jelenti, hogy „A melankólia fehér könyve” vagy a „Fehér papírok a szellemekről”, valamint részben szójáték a főszereplő Yusuke nevén.

A sorozat különböző kiadásokat látott amerikai kiadásaiban. Egy ponton felhívták a sorozatot Poltergeist-jelentés , eredeti címével alcímként. Néhány kiadás megtartotta a show japán nevét és kiegészítette Ghost Files mint alcím. A műsor reklámozásakor a Toonami általában csak japán nevét használta.

9.Yokakat „démonokká” tenni

Sok olyan lényt, akikkel Yusuke a sorozat eredeti változatában találkozik, úgy hívják: yokai , 'kifejezés, amely a japán mitológia különféle szellemeire utal, például az élettelen tárgyak szellemét az alakváltó állatokra. Az angol szinkronban ezek közül a lények közül sokat démonoknak neveznek, hasonlóan az angol szinkronhoz Inuyasha . Ez a változás néha zavart okoz az angolul beszélő rajongók számára, mivel a sorozat yokai nem mindig gonoszak, és gyakran fizikai természetűek.



Hasonlóképpen, Botan Shinigamiból a Kaszásig és a Styx folyó őrzőjéig megy, és az oni 'ogrékká' vált. Másrészről a Szellemvilág vagy a „Reikai” és a Yokai Világ, a „Makai” különböző helyek a sorozat eredeti változatában, de az angol szinkron eredetileg összekeverte a kettőt.

8.Yusuke még Snarkier

Amíg ő volt már egy kicsit csúszik eredetileg Yusuke az angol szinkronban kissé sznorkább, mint a japán változatban. Például, amikor először megérkezett Genkai edzőtornájára, japán változatban, Yusuke megjegyzi, hány ember versenyez. A szinkronizált változatban Yusuke összehasonlítja a versenyzőket a „furikákkal” egy „képregény-találkozón”. A szinkronban Yusuke a kezdeti epizódokban majdnem elkapta a hülyeségeket.

ÖSSZEFÜGGŐ: Yu Yu Hakusho: 10 alkalommal az Anime Hieiről és Kuramáról szólt



Mint említettük, az amerikai nézők ennek két ízét kapták, Yusuke pedig az eredeti szinkronban ötvözte szipkáját és a profán nyelvezetet, bár ezt a cenzúrázott változatban levágták.

7Kurama szellemi címe az ő nevévé vált

Az eredeti japán nyelven Kurama róka formájában 'Yoko Kurama' -nak hívják, ahol a 'yoko' egy másik szó a 'szellem róka' kifejezésre. Lényegében a „Yoko Kurama” jelentése „Kurama the Spirit Fox”. Az angol szinkronban tévesen úgy gondolták, hogy Yoko inkább név, mint cím.

Kurama nem ez lesz az egyetlen eset, amikor a tengerentúlon megváltozik a neve. A Fülöp-szigeteken Kurama eredetileg tévedett, hogy nő volt, és Denise nevet kapta. Amikor rájött, hogy férfi, a neve Dennisre változott.

6.Kurama hangja és zavara a neme miatt

Az egyik oka annak, hogy Kurama tévedett lánynak a Fülöp-szigeteken, részben annak tudható be, hogy őt egy eredeti japán nő alakítja: Megumi Ogata színésznő, aki szintén a 90-es évekbeli Uranus tengerész hangja lesz. Ezt valószínűleg azért tették, hogy hangsúlyozzák a karakter fiatalosságát, legalábbis emberi formájában.

Ez elesett az Egyesült Államokban sugárzott szinkronban, ahol általában meglehetősen mély hangot kapott. Nőiesebb hangot kapott az Animax Asia szinkronban, ahol ugyanaz a színésznő alakította, aki Genkai és Koenma hangját adta.

5.Különböző akcentusok

Az angol szinkronban Botan enyhe brit akcentust kapott, bár megjegyezték, hogy a sorozat folytatása közben elvetették.

Közben torna saga , wind oni Jin, aki eredetileg Tohoku akcentussal beszélt, ír lett, Chu pedig ausztrál akcentust kapott. Egyes szurkolók elmélete szerint ezt azért tették, hogy hangsúlyozzák, hogy a legkülönfélébb helyekről érkeztek lények a versenyre.

4A szellemvilág szabályai

Titokban tartani Yusuke szellemdetektív munkáját, Botan eleinte elmondja Keikónak hogy asszisztensként dolgozik egy híres nyomozónál. Míg ez a sorozat angol és japán változatában egyaránt megjelenik, a kontextus és az érvelés a két változat között eltér.

mount macskák sör

Amikor az eredetivel szembesül, Botan egyszerűen kijelenti, hogy Yusuke munkáját titokban kell tartani anélkül, hogy konkrét részletekbe kerülne. Az angol változatban Botannak van egy eldobható sora, amely szerint a Szellemvilág nem tud megfelelően futni, ha normális embereknek van bizonyítékuk a létezésére. Ehhez járul még, hogy miközben Botan úgy tűnik, hogy Yusuke-nak eredeti munkája van, egyenesen azt mondják, hogy ez egy szakmai program fiatalkorú bűnelkövetők számára a szinkronban.

3A pokol elérése a „Limbo” -ba

A 66. epizódban Younger Toguro kifejezi azon kívánságát, hogy elküldjék őt a legsötétebb pokol birodalmába. Az angol változatban Toguro ehelyett azt kérte, hogy menjen a Limbo-ba.

ÖSSZEFÜGGŐ: Yu Yu Hakusho: Kurama 10 legemlékezetesebb technikája

Míg a Limbo fogalma változó, a szót gyakran használják egy olyan hely közvetítésére, ahol a lelkeket megítélik, mielőtt a Mennybe vagy a Pokolba küldik őket. Ennek ellenére Koenma arra hivatkozik, hogy Limbo olyan hely, ahol Togurót addig kínozzák, amíg mindentől megfosztják, kivéve azt a képességét, hogy fájdalmat érezzen, amíg a lélek azt kívánja, hogy megszűnik létezni, megtartva némi utalását, hogy Toguro sorsa a kárhozat lenne.

kettőAz Uraotogi csapat elveszett a fordításban

Az Uraotogi csapat teljes schtickje az eredeti sorozatban az, hogy valamennyien klasszikus japán mese szereplőinek paródiái, sőt azt állítják, hogy az említett alakok megtestesítői. Mivel sok ilyen hivatkozás elveszne a nyugati nézőkön, néhány sort és történetet meg kellett változtatni.

Például Ura Urashima ahelyett, hogy az Urashima Taro elkeseredett változata lenne, csatlakozott a csapathoz, hogy segítsen beteg nagymamájának az angol szinkronban. Kuro Momotaro szférája Momotaro őszibarackjára utal, de azt állítja, hogy ogre-harci fegyverek voltak a szinkronban. Ironikus módon a csapat vezetője, Suzuki ez alól kivételt jelent az eredetiben, ám a szinkron a nevét Suzukára változtatja, amely egyben a japán folklór figurájának, Suzuka Gogennek is a neve.

1Yusuke nézetei a kannibalizmusról

Esetén maga ébred, mint egy yokai , Yusuke elárulja őse előtt, hogy már nem érzi magát visszautasítva az emberi hús elfogyasztása koncepciója miatt, sőt hozzáteszi, hogy néhány embert elfogni fog, hogy helyreállítsa erejét.

Az angol szinkron úgy dönt, hogy kissé humánusan megérinti ezt a tervet Yusuke-ban: hozzátéve, hogy „nagyon rossz” embereket fog gyűjteni, ami azt sugallja, hogy csak önvédelemként ölne embereket a testükért.

KÖVETKEZŐ: Yu Yu Hakusho: Az anime 10 módja eltér a mangától



Szerkesztő Választása


A 10 legjobb romantikus anime harc, rangsorolva

Egyéb


A 10 legjobb romantikus anime harc, rangsorolva

A féltékenység gyakran epikus harcokhoz vezet a romantikus animékben, erre kiváló példa a Tohru, Yuki és Kyo közötti szerelmi háromszög a Gyümölcskosárban.

Bővebben
Lucifer 5. évad komolyan elbukja Lindát

Tévé


Lucifer 5. évad komolyan elbukja Lindát

A Netflix Luciferje visszatért az 5. évad 1. részéhez, de még annak minden stílusával és izgalmas ívével együtt is komolyan megbukik Lindán.

Bővebben