10 angol szinkron, amelyek valójában jobbá tették animéiket

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Habár a rajongások általában megosztottak, amikor subs vs dub-okról van szó, a legtöbb dub-ellenes embernek is el kell ismernie, hogy néha a szinkron jobb volt. Rengeteg olyan eset van, amikor az anime angol szinkronja okos lehet, és megtalálhatja a lefordíthatatlannak tűnő szójátékok beillesztésének módját, vagy valami tiszteletteljes lokalizálását, de egy másik ország gyerekeinek is megértheti, miről beszélnek a karakterek.



És akkor vannak olyan esetek, amikor egy anime olyan jól sikerült angol szinkront kap, hogy a rajongók élvezhetik a feliratozott változat (vagy akár a lefordítatlan változat) helyett. Ez megtehető, de a forgatókönyvhöz hozzáadott okos poénok miatt a hangszínészek, vagy akár a zenei részleg.



10.Grimm Dowa: A Dubban mesék szerepelnek a sátánizmus és vérrituálok nélkül

Néhány 80-as évekbeli amerikai gyerek nézve nőtt fel ez a szinkron a Nickelodeon-on, és gyakran emlékeznek róla. Ennek részben az lehet az oka, hogy az angol változat erőteljesen szerkesztette a sorozatot, hogy kevésbé makabrosabb legyen, mint az eredeti (amiről időnként ismert volt, hogy történetek sötét irányban.) A végrehajtott változások példái közé tartozik a Sátánra és a démonokra való hivatkozások kivágása Jancsi és Juliska . Úgy tűnik, hogy Nickelodeonnak ebben van keze; az egyik epizódot, a 'The Colour of Colors' -ot még át kellett alakítani, hogy kivághassák az incesztusra való hivatkozásokat.

Néha a történetek fertőtlenítése valójában az epizódokat tette közelebb a forrásanyaghoz. Például az epizód, A kristálygömb , egy vámpír boszorkány jellemzi a hercegnőt a véréből, amíg egy hulló holttestet el nem hagy. A szinkronban a hercegnő nyakába harapó boszorkányt nem tartották szem elől, és a hercegnőt a rituálé után „nyögdécselni” lehetett, ami azt sugallta, hogy csupán varázsütésre öregedett, nem pedig megölték, ami a tényleges mesében is így volt.

az alapító piszkos gazfickója

9.Voltron: Egyszerre jó ötlet volt, ha nem öltek meg valakit

Voltron bonyolult példa, mivel valójában két különböző anime sorozat klipjét kölcsönözte: GoLion és Dairugger XV . Ennek ellenére nyugaton a mecha anime ikonjának tekintik, míg Japánban egyik szülőműsor sem volt különösebben népszerű.



Érdekes módon néhány olyan változtatást (amelynek eredményeként a szinkron gyermekbarátabb lett) valóban javítónak tekintették az eredetit. Például egy olyan karaktert, aki meghal és ikerrel helyettesíti, egész idő alatt átírta, hogy ugyanaz a karakter legyen. Ezt a rajongók az eredetinél kevésbé találták ki.

8.Virágangyal: A Dubnak fantasztikus zenéje volt

Ismert, mint angyal angolul, és az alapján Hana no Ko Lunlun , valójában ez volt az első olyan alkalom, amikor egy japán varázslatos lánybemutató megjelent az Egyesült Államokban. Nagyon sok okos ötlet jelent meg a szinkronban, kezdve a hősnő riválisának, Togenishia hercegnővé tételétől (a gyermekmédia népszerű trópusának felforgatásától) a fülbemászó, 70-es évek ihlette fődaláig. A szinkron az alapja a hírhedtnek Engedje el a méheket ' még.

KAPCSOLÓDÓ: 10 anime, amely megváltoztatja a főbb karaktereket (és miért)



A szinkronnak itt-ott volt néhány csuklása. A sorozat befejezését úgy változtatták meg, hogy az eredetiben sokkal kevésbé legyen meggyőző: az elbeszélő biztosítja számunkra, hogy a hősnő egyszer megtalálja az igazi szerelmét annak ellenére, hogy már boldogan ül mellette az utolsó jelenetben.

ninja egyszarvú sör

7Letartóztatásban vagy !: Még a Showrunnerek is megkedvelték a Dub-t

Rengeteg olyan eset van, amikor egy jó szinkron lenyűgözi a nyugati anime rajongókat, de ez egy figyelemre méltó példa, amikor egy angol szinkront annyira jól sikerültnek gondoltak, hogy még az eredeti showrunnerek is észrevették.

Az AnimEigo OVA-sorozatának szinkronját olyan jól elkészítettnek tartották, hogy amikor Kodansha néhány évvel később a sorozat filmjén dolgozott, néhány színésznőnek azt mondták, hogy hangmunkáját az angol hangszínésznők helyett alapozzák meg. az eredeti japán (állítólag még a szinkron klipjeit is mutatják)

6.Csillagflotta: A britek ismerik sci-fi bábukat

Technikailag ez a sci-fi japán bábelőadás, nem pedig animációs, de mégis volt egy angol szinkronja, amely népszerűbbnek bizonyult, mint az eredeti. Ehhez hozzátéve, ez egyike azon kevés alkalmaknak, amikor az Egyesült Államokon vagy Kanadán kívül angol szinkront fejlesztettek ki, amelyet a brit közönség számára készítettek (bár a legtöbb szereplő amerikai vagy kanadai volt.)

Ismert, mint X-Bomber szülőföldjén, Japánban nem sikerült felkelteni a közönséget, de az Egyesült Királyságban sokkal népszerűbb volt Csillagflotta . Még azt is megjegyezték, hogy az angol hangok jobban passzolnak a bábok szájához, mint a japán hang. A sorozatnak az az előnye is volt, hogy a Star Wars és a Thunderbirds idején jelent meg.

alesmith ipa áttekintés

5.Baccano !: Néha az ékezetek jó dolog

Gyakran ellentmondásos lehet a szereplőknek ékezetek adása egy szinkronban, különösen akkor, ha kompenzálják az eredeti ékezetet. Példaként említhetjük, hogy Naru Oszaka-akcentusa Molly New York-i akcentusává vált a Sailor Moon-ban. Vagy hasonló beszédmintát tükröz, például egy „udvarias” vagy „hozzáértő” karaktert britté tenni a szinkronban, mint Botan az angol szinkronban Yu Yu Hakusho . Gyakran úgy tekinthetünk rá, mintha sértené az eredetit, vagy sztereotípiákra támaszkodna.

Angol szinkronja Hangos! többé-kevésbé képes volt megúszni a karakterek hangsúlyozását a sorozat amerikai ihletésű beállításának köszönhetően, vagyis a regionális szleng és a klasszikus szleng használata több rajongó számára inkább élményt nyújtott, mint a japán szinkron.

4Yu-Gi-Oh !: A dub, amely közelebb volt a mangához

Egy anime rajongói gyakran visszautasítják az alapanyag megváltoztatását, ha úgy gondolják, hogy ez tönkreteszi a történet eredeti szándékait. Vannak azonban esetek, amikor a változtatások valójában valamit közelebb hoztak a forrásanyaghoz. Sok rajongó idézi a 4kids dub of Yu-Gi-Oh! erre példaként, azzal, hogy a szereplők interakcióit és személyiségét közelebb tartják a mangához, attól kezdve, hogy Joey barátai nyíltan támogatják (ahelyett, hogy kritizálnák a nyilvánosság előtt) vagy Kaiba személyiségét. Hasonló Voltron, a dub hajlamát a halál körüli írásokra utólag jó dolognak tekintették, mivel ez a franchise amúgy is gyakran visszahozta az elhunyt karaktereket.

KAPCSOLÓDÓ: 10 anime, amelynek nem kellett volna olyan hamar véget érnie

Valószínűleg a javára is válik, hogy az angol szinkron kihagyta az elég ellentmondásos témát Toei anime , ami a Duel Monsters helyett a Büntetőjátékokra helyezi a hangsúlyt, más ellentmondásos döntések közepette, mint például Miho nagyobb szerepvállalása vagy Kaiba zöld haja.

3Samurai Pizza Cats: Valójában nem voltak szamurájok, de a rajongók nem törődtek velük

A gag dub egyik legnépszerűbb felhasználása, ha nem az anime történelem első gag dub-jainak egyike, Szamuráj Pizza macskák angol nyelvű forgatás volt Cat Ninja Legend Teyandee . Pontosan arról szól a pletyka, hogy (egyesek azt hitték, hogy a szinkronosok vagy elvesztették az eredeti forgatókönyveket, vagy rosszul lefordított példányokat kaptak), bár a hivatalos ok az, hogy a japán showrunnerek szabad utat adtak a szinkronosoknak, hogy a műsor jól szerepeljen a filmben. Nyugat.

miért hagyja el Alara az orville-t

A szinkron tele van popkulturális poénokkal és a negyedik fal betörésével. El kell ismerni, hogy ez egyfajta hiba, hogy a macskákat szamurájnak hívják, amikor nindzsák, de a szinkron ezt kárpótolja azért, hogy a „rövidített sorozat” elődje legyen. A szinkron érdemel némi elismerést azért is, mert két klipműsort átugrott az eredetitől.

kettőGhost Stories: Ezt az animét egy felnőtt közönség számára dolgozták fel a szinkronizálás során

Eredeti megtestesülésében Szellemtörténetek meglehetősen komoly műsor volt a szellemekkel harcoló iskolás gyerekekről Scooby Doo ahol a szörnyek valóságosak, és beszélő kutya helyett beszélő macska van. Pletykák szerint azonban a sorozat elég népszerűtlen volt hazájában, hogy a szinkronosok szabadon cselekedhessenek, amit csak akarnak, hogy eladják. Az ADV sorozatának változata megváltoztatta az meglehetősen ártatlan, ha félelmetes műsort, hogy tele legyen felnőtt humorral és popkulturális utalásokkal.

Annak ellenére, hogy az angol szinkronok egyre inkább elkapják a hírnevüket, van némi irónia, hogy a szinkron szándékosan sokkal rohamosabbá tette magát, mint a tervezett közönség, amelyet a show Japánban tartott.

1Cowboy Bebop: Ez a szinkron a szinkronizálás arany standardjának számít

Sok nyugati anime rajongó számára ennek az animének az angol szinkronját az angol szinkron aranyszínvonalának tekintik, annyi pontig, hogy sok „csak alul” rajongó elismeri, hogy kivételt tesznek e sorozat iránt. Ez erősen a műsor létének is tulajdonítható népszerűbb az államokban, mint Japánban.

Odáig jut, hogy még a japán showrunnerek is ismertek arról, hogy dicsérik a hangszínészeket. A sorozat zeneszerzőjét, Yoko Kannót még hírhedten idézik Steve Blum előadásával kapcsolatban, hogy „A mi tüskénk, jó. A te tüskéd, szexi!

KÖVETKEZŐ: 10 anime megnyitó, amely tökéletesen megfelel a sorozatuknak



Szerkesztő Választása


Walking Dead: Michael Cudlitz elmondja Abrahamet, Glenn halála túl messzire ment

Tévé


Walking Dead: Michael Cudlitz elmondja Abrahamet, Glenn halála túl messzire ment

Négy év telt el azóta, hogy az AMC The Walking Dead rajongói kedvenc karaktereit grafikus módon megölték, és Michael Cudlitz még mindig nem örül ennek.

Bővebben
Chris Hemsworth fényképet oszt meg Thor 4 társszereplőjével, Matt Damonnal

Filmek


Chris Hemsworth fényképet oszt meg Thor 4 társszereplőjével, Matt Damonnal

Thor: A szerelem és a mennydörgés sztárja, Chris Hemsworth megosztja magát a fotón Matt Damon főszereplő és Taika Waititi rendező mellett.

Bővebben