10-szer Anime Angol Dub-ot kapott Észak-Amerikán kívül

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Az anime hosszú, bonyolult történelemmel rendelkezik, amikor be kell törni az angolul beszélő piacra. Az Egyesült Államokban szinkroncégek működtek országszerte, Kaliforniától New Yorkig és Texasig. Ehhez számos ikonikus angol szinkron tartozik, például a '90 -es évek szinkronja Hold tengerész és a vancouveri székhelyű szinkron Inuyasha , segített népszerűsíteni Kanada szerepét a szinkroniparban. Az animék azonban nem mindig kapják meg az angol szinkronokat Észak-Amerikában.



A fordítások váratlan helyekről származhatnak. Gyakran létezik Észak-Amerikában gyártott szinkron, alternatív szinkronnal Ázsiában, Európában vagy akár Afrikában. Máskor Észak-Amerika soha nem látta a sorozat egyik változatát, a szinkron csak a tengerentúlon jelent meg.



10.Anne Of Green Gables: Kanada kedvenc vöröshaját Dél-Afrikában szinkronizálták

Anne of Green Gables híresen a Prince Edward-szigeten játszódik és vitathatatlanul Kanada egyik leghíresebb irodalmának számít. Amikor a 70-es évek végén készült egy anime-adaptáció, az angol szinkront valóban Dél-Afrikában kapta meg, egy európai licencadón keresztül.

Az angol szinkron főleg Észak-Amerikában nem került adásba, de az animék vélhetően egy francia szinkron révén Kanadába (ahol a történet játszódik) eljutottak. Az angol szinkron vélhetően Tajvanon és Hongkongban is megszólalt.

9.Alice Csodaországban: Alice-t Dél-Afrikában szinkronizálták, Kanadában sugározták, és néhány epizód hiányzott Japánból

Ez az anime, a népszerű Lewis Carroll könyv adaptációja , japán-német koprodukció volt, és valóban a külföldi piacokat célozta meg, mivel az epizódok mintegy fele még Japánban sem került adásba. A történet brit eredete ellenére az anime angol szinkronja valóban Dél-Afrikában készült.



megdönti a góliát mornin latte

Az angol szinkron a 80-as években Dél-Afrikában került adásba, és vélhetően Kanadában is. A dub fő dala szintén a német dub nyitásán alapul, sőt vélhetően ugyanaz az énekes, Lady Lily adja elő.

8.Doraemon: Legalább négy különböző ország készített angol szinkront, amelyek közül csak egyetlen Barbadoson sugárzott

Ez a klasszikus anime, amely egy fiatal fiúról és időutazó robot macskájáról szól, valójában rövid ideig futott az Egyesült Államokban a Disney XD-n, de az évek során több angol szinkronja is volt. Volt egy alternatív szinkron Hongkongban és egy harmadik szinkron Indiában.

ÖSSZEFÜGGŐ: 10 anime harcol ott, ahol a teljesítmény legyőzi az intelligenciát



Érdekes, hogy Kanada a sorozat szinkronizálásakor kaphatta meg az első repedést, egy szinkronnal Albert és Sidney kalandjai . Bár úgy gondolják, hogy Montrealban szinkronizálták, csak Barbadoson sugározták.

7Ninja Hattori: India annyira szerette ezt a sorozatot, hogy angol szinkrét készített

Ez a klasszikus anime és manga sorozat, amely egy kis ninja kalandjaira összpontosít, annyira népszerűnek bizonyult Indiában, hogy 2012-es feldolgozása valójában Japán és India koprodukciója volt.

Valójában a remake angol szinkronja valóban Indiában készült. Ezt a verziót az Egyesült Államokban is elérhetővé tették a Netflixen keresztül. Ennek ellenére alternatív angol szinkront készítettek a Disney Channel Asia számára.

6.Szuper disznó: A Saban angol szinkron után kapott még egyet a Fülöp-szigetekről

Ez a szuperhős-paródia, amely egy varázslatos lányt mutat be, aki szuperhős disznóvá válik, valójában kapott egy angol szinkront az Egyesült Államokból Sabantól, de soha nem adták ki az országban, bár az Egyesült Királyságban és Új-Zélandon, de valamint Hollandia holland felirattal.

Egy alternatív angol szinkron azonban készült a Fülöp-szigeteken is. Ezt a verziót hívták Super Boink és a karaktereknek több nyugati nevet is adott, például megváltoztatta a hősnő „Karin Kokubu” nevét „Colleen Adams” -ra. Ez a szinkron megtartotta az eredeti japán zenét és hanghatásokat, ellentétben a Saban szinkronnal.

5.Urusei Yatsura: A BBC bekapcsolódott a szinkronba

Ez Rumiko Takahashi klasszikus többször is próbálkozott egy angol szinkronnal. Az első két részt az Egyesült Államokban címmel szinkronizálták Azok a kellemetlen idegenek , bár az egyetlen média, amelyet végül szinkronizáltak, néhány film volt.

Rövid életű brit gag dub, hívják Lum the Invader Girl, később előállították és a BBC Choice műsorában sugározták. Ez a verzió azonban csak az első és a harmadik részt szinkronizálta. Egy hongkongi szinkron, hívták Alien Musiba , úgy gondolták, hogy tovább tartott, valamint az Alaszkában készült szinkron neve Cosma a betolakodó lány .

4Yu Yu Hakusho: Hong Kongban alternatív dub készült

Ennek a híres shonen-animének már két angol verzióját gyártották levegőhöz az Egyesült Államokban, egy verziót a Felnőtt úszón és egy cenzúrázott verziót a Toonamiban.

ÖSSZEFÜGGŐ: 10 anime karakter, aki jedi lovaggá válhat

Ennek a sorozatnak azonban Hong Kong-ban készült alternatív szinkronnal is rendelkezett, amelyet Ázsia angol nyelvterületeire szántak. Ez a változat sok szempontból közelebb állt a japán verzióhoz, megtartva a japán zenét és szöveget, az utóbbit egy narrátor magyarázta. Kurama szintén lágyabb hangot kapott, mint a japán változatban, míg a az előző angol szinkron meglehetősen mély hangot adott neki . A Felnőtt úszás verzióval ellentétben ez a változat nem használta a trágár szavakat.

3Ox Tales: Van egy holland gyártmányú angol dub

Ez a japán-holland sorozat, más néven Boes bandájának meséi , eredetileg egy angol szinkront kapott a Saban-tól, amelyet az Egyesült Államokban akartak sugározni, de ez soha nem történt meg, bár a sorozat valóban a BBC-n látszott.

Hollandiában azonban létrehoztak egy új angol szinkront angolul beszélő színészek segítségével. Ez a verzió elsősorban a holland szinkronon alapul, zenéit és karakterneveit használva, bár megtartja Saban címét, Ökör mesék .

kettőInuyasha: A dalok angol verziói Olaszországból származnak

Míg, mint említettük, Inuyasha Kanadában szinkronizálták, angol nyelvű médiumainak egy része a tengerentúlról érkezett. Néhány angol nyelvű változata Inuyasha a dalok, mint például a 'Change the World', a 'My Will' és a 'Deep Forest', valójában az olasz szinkrontól származnak. Az előbbi dalt még Inuyasha olasz hangszínésze adta elő.

Érdekes, hogy a hivatalos angol kiadások nem fordították le a dalokat, sem a dalokat teljesen kivágták, sem a japán változatokat nem sugározták, sem pedig egy instrumentális verziót.

1Knight hercegnő: Az angol Dub Japánban készült

Ez a klasszikus Osamu Tezuka Az anime tulajdonképpen egy tokiói székhelyű Frontier Enterprises cégtől kapta angol szinkronját, amely angol anyanyelvűeket alkalmazott, miután a sorozat terjesztési jogait Joe Oriolo animátor megvásárolta.

Néhány korai epizódból összeállított filmet készítettek, és elküldték független televíziós állomásoknak. Végül azonban a szinkron végül Ausztráliában kerül adásba.

Superman gyorsabb, mint a vaku

KÖVETKEZŐ: 10 legjobb anime, amelyet soha nem adtak le a tévében



Szerkesztő Választása


Pán labirintusa: 15 dolog, amit soha nem tudtál

Filmek


Pán labirintusa: 15 dolog, amit soha nem tudtál

Pán labirintusa idén tölti be a 10. életévét. Az ünneplés során visszatekintünk a fantasy eposzra, és feltárunk néhány kevésbé ismert tényt annak gyártásáról és örökségéről.

Bővebben
A Mortal Kombat vs. DC Universe megérdemel egy R minősítésű folytatást

Videójátékok


A Mortal Kombat vs. DC Universe megérdemel egy R minősítésű folytatást

Az idő tökéletes a 2008-as Mortal Kombat vs. DC Universe R-besorolású folytatásának, amely elpazarolta erőszakos, grafikus és véres potenciálját.

Bővebben