Dragon Ball Super: 10 változás, amiről nem tudtál japánról angolra

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Amikor valaki minden idők leglegendásabb shonen animéjéről beszél, magától értetődik Dragon Ball Z mindenképpen része lenne ennek a beszélgetésnek. Végül is az a műsor, amely vitathatatlanul népszerűvé tette az animéket Nyugaton, kezdetben. Könnyen az egyik legnépszerűbb termék, amely valaha Japánból jött ki, ami jól illusztrálható abban, hogy 20 évvel a műsor vége után folytatást kapott, amely nemcsak releváns, hanem a modernek egyik legnépszerűbb animéjévé is vált alkalommal!



Nem kell szakértőnek kitalálnia, hogy ez a folytatás az Dragon Ball Super , amely a kettő koatiliját lovagolta DBZ filmek, amelyeket korábban kiadtak és hangulatos kis helyet alakítottak ki maguknak a Dragon Ball kánon. Természetesen a legtöbb ember ismerte a szinkronizált verziót Dragon Ball Z , és várok egy szinkronra Dragon Ball Super a vártnál tovább tartott. Nem tagadhatjuk azonban, hogy a végtermék teljesen elárasztotta a minőséget, a korhűvel Dragon Ball hangszínész veteránok, akik olyan kifinomult teljesítményt nyújtanak, amennyire csak lehet. Ennek ellenére voltak bizonyos dolgok, amelyek elvesztek a fordításban, tíz legkülönösebb változás történt az itt említett japánról az angol nyelvű változatra.



10.'Tartsd a tüzed! Ez az ember nem fekete. - Csomagtartók

Mi a jobb módja annak, hogy elinduljunk, mint beszélni a szinkron egyik legszándéktalanabb pergő pillanatáról?

Ezt a sort Trunks mondja ki, amikor az Ellenállás Goku-t téveszti Goku Black-nek - ezt a hibát Trunks egy olyan vonallal tisztítja meg, amely szörnyen hangzik a kontextuson kívül.

9.- Igen, persze, finom csaj. Itt van Beerus! - Vegeta

Rekordot kell adni Christopher Sabatnak az évek során Vegeta szerepléséért. A férfi úgy alakította át a teljesítményét, ahogyan Vegeta az idő múlásával fejlődött, és egy olyan vokális előadással számolt be, amely minden egyes alkalommal, amikor középpontba kerül, csillagos.



Ennek egyik példája, amikor Vegeta elutasítóan hívta Bulma babát, mielőtt Beerus tartózkodási helyét kérte volna, ami figyelemre méltó érintés az angol forgatókönyvírók részéről.

8.- Alley Oop! - Goku

Az angol szinkronban azonban nem minden jelent előrelépést japán megfelelőjétől - sőt, vannak pillanatok, amelyeket a felesleges hangsorok beépítése teljesen elront.

Ilyen pillanat az, amikor Frieza a majom helyett „Saiyan” -nak nevezi Goku-t, hivatkozva a Saiyan-féle genealógiára, és megkéri, hogy lendítse fel Jiren felé. A japán szinkronban Goku szó nélkül teszi ezt ... de az angol szinkronban egy olyan hangot mond ki, amely annyira ropogós, amennyire ilyen feszült helyzetben lehet.



7Gyere el, Isteni Sárkány! És add meg kívánságomat, borsót és sárgarépát! - Whis

Ben kiderült az univerzum legerősebb óhajtó sárkánya, a Szuper Shenron Dragon Ball Super . A sárkány animáción keresztül történő megelevenedése valóban félelmetes, és talán sokkal nagyobb hatással lett volna, ha a hívásához szükséges mondat nem annyira gyalogos.

szivar város sör jai alai

KAPCSOLÓDÓ: Sárkánygömb: 10 megválaszolatlan kérdés arról, hogy mit akarunk tudni

A japán mondás jelentése: Gyere elő, isteni sárkány, és teljesítsd kívánságomat, csinos borsó! Ha ez nem lenne elég rossz, az angol szinkron úgy döntött, hogy eljátssza ennek a párbeszédnek a butaságát a saját verziójával, amely újabb zöldséget ad a keverékhez.

6.'Rendben. Öltözz magadnak! ' - Goku

Sean Schemmel tekinthető Goku meghatározó hangjának, előadásával buta pillanatok alatt találóan rögzíti Goku légiességét, miközben szükség esetén eposz erejének ordításává is válik. Azt állíthatjuk azonban, hogy butasága időnként kissé túl sok lehet, ezt a Friezával való pokoli cseréje remek módszer ennek szemléltetésére.

Friezát a világversenyre toborozva Goku úgy dönt, hogy a mellkasához közel játssza a kártyáit, miközben a pokolban lévő zsarnokkal beszélget. Ezt az egész cserét japán változatban jól kezelik, Goku tulajdonképpen úgy hangzik, mintha valami lenne a hüvelyében. Az angol változat azonban úgy hangoztatja, mint tipikus ostoba énje, amely egyszerűen nem illik bele abba, amit a jelenet próbál kommunikálni.

5.- Akkor itt az ideje, hogy elkészítsem a fánkokat. - Hit

Az angol szinkronok hajlandóak buta hangú szójátékokat adni teljesen rosszul illő helyzetekben, és Dragon Ball Super nem kivétel ez alól a szabály alól.

Amikor Hit közölni akarja, hogy dolgozni fog, és komolyabb lesz az Univerzum bajnokság alatt, úgy dönt, hogy ezt a furcsa sort mondja, hogy ugyanezt kommunikálja. Mióta kezdtek intergalaktikus orgyilkosok idiómákat használni komolyságuk megjelenítésére?

4- Megkaptam a saját trükköimet, buta nyúl! - Goku

A szinkron újabb buta pillanata a hatalom tornája alatt következik be, amikor Goku és Dyspo harcba keverednek.

Utóbbi észrevétele után, hogy Goku már eljátszotta-e az összes kártyáját, a Saiyan egy olyan reklámszóra hivatkozva válaszol, amely annyira helytelen, hogy nem lehet nevetni annak puszta nevetségességén.

3- Emlékezz erre a fájdalomra, és hagyd, hogy aktivizáljon. - Vegeta

Vegeta és Cabba mentora és hallgatója közötti kapcsolat egyedülálló szöget jelent az összes Saiyans herceg számára. Első találkozásukat az Universe Tournament során nagyon érdekes nézni, főleg amikor Vegeta tanítja Cabbát a Super Saiyan formáról.

A japán szinkron meglehetősen finoman közvetíti ezt a viszonyt az angol verzióhoz képest. Ez utóbbi kibővített párbeszédet hoz létre, amely úgy tűnik, hogy Vegeta már ettől a pillanattól kezdve már Cabba érzéke.

kettő- Autonóm Ultra Ösztön! - Beerus

Az Ultra Instinct forma középpontba kerülése a hatalom versenyének utolsó pillanataiban abszolút élvezet minden jó okból nézni.

ÖSSZEFÜGGŐ: Sárkánygömb: 5 szuper Saiyan isten, amelyek képesek lennének legyőzni Beerust (és 5 miért nem tudják)

szökőkutak régi gueuze

Azt állíthatjuk azonban, hogy az angol szinkron némileg csillapította a hatást azzal, hogy Beerus párbeszédéhez hozzáadta az „Autonomous” szót, amikor az első alkalommal meghirdette az űrlapot.

1Az Ultimate Battle borzalmas angol változata

Függetlenül attól, hogy az angol szinkron milyen mozgásteret vehetett igénybe a japán párbeszéd és forgatókönyv adaptálásakor, semmi sem közelíti meg azt a puszta modort, ahogyan teljesen lemészárolták az Ultimate Battle-t.

A japán változatban az Ultimate Battle úgy hangzik, mint egy felkavaró háborús kiáltás, amely minden nézőt biztosan fel fog lobbantani, miközben ezt a zenei remekművet nézik, még inkább felpörgeti a harcot. Eközben az angol változat úgy hangzik, mintha pisi szegény lenne, abszolút nulla erőfeszítéssel vagy energiával. A tény, hogy a független zeneművészek tettek jobb borítók of Ultimate Battle rávilágít arra, hogy a Funimation mekkora alkalmatlan munkát végzett, miközben az Ultimate Battle-t nyugati partokra vitte.

KÖVETKEZŐ: Dragon Ball Z: 10 legdurvább dub pillanat



Szerkesztő Választása


10 kívánság, hogy Asuna készítené a sárkánygolyókat

Listák


10 kívánság, hogy Asuna készítené a sárkánygolyókat

Az abszolút hatalom még a legtisztább lelket is megronthatja, de Asuna esetében ez nem biztos, hogy így van. Íme néhány lehetséges kívánsága!

Bővebben
Alita: A Battle Angel újabb globális box office mérföldkört teljesít

Filmek


Alita: A Battle Angel újabb globális box office mérföldkört teljesít

Az Alita: Battle Angel csaknem két hónappal a széleskörű megjelenéséig átlép egy újabb jelentős világméretű mérföldkőhöz színházának végéhez közeledve.

Bővebben