My Hero Academia: Az UA igazi jelentése

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Hős Academia az elmúlt években nemzetközi szenzációvá vált, részben a szuperhős és az akció műfajának globális vonzereje miatt. A sorozatban sok szereplő és jelenet tiszteleg a klasszikus amerikai képregényhősök és a szeretett múltkori shonen címek előtt - minden a hősiesség gondolatában gyökerezik, még az Egyesült Államok neve is. Gimnázium .



Új rajongója a Hős Academia elgondolkodhat azon, hogy mi az „U.A.” valójában az áll, főleg, hogy ez nem azonnal nyilvánvaló angolul vagy egyenesen megmagyarázva. Könnyen elfordulhat angol kifejezésként, tekintettel arra, hogy a szereplők hogyan mondják „U.A.” még az eredeti japán szinkronban is, de valójában valamivel több ennél. A shonen gag nevek nagy hagyományait betartva az Egyesült Államok neve többrétegű, nemzetközi méretű szójáték.



Az Egyesült Államok kétnyelvű szójátéka

Régóta van egy kis zűrzavar egyesek között Hős Academia rajongók arról, hogy mit kell jelenteni U.A. nevének az eredeti japán nyelven, de a válasz egyértelmű, ha tudod, mire kell figyelni: Kohei Horikoshi, a sorozat készítője egyszerűen kettős jelentéssel szórakozott, és nem csak az anyanyelvén. Valójában, a KansaiChick által közzétett blog mindent megfogalmaz - U.A. nevének titka abban rejlik, hogy valójában mire szolgál az iskola - hősök.

Deku és társai iskolájának teljes neve japánul: Xiongying Főiskola (Yuuei középiskola). ' Ez az első két kandzsi az iskola neve elején. ' Hős Academia , „yuuei” néven beszélnek, ami kényelmesen „U.A.” hangzású. Ez japánul világosabb, de a „hős” szó ugyanazt a kandzsi-t használja: ' hős , amelynek jelentése: „eiyuu”. Ez azt jelenti, hogy „U.A.” a hős szó hátra! A szóváltás tetejére Horikoshi egy csöppnyi nemzetközi hangulatot adott, bár gyakran tévesen fordítási hibának tévesztik.

KAPCSOLÓDÓ: My Hero Academia: Melyik U.A. A hallgatók a legjobb hős státuszt kapnák?



Az iskola betűit lehetetlen tévedni

Első pillantásra úgy tűnhet, hogy a fordítók túl szó szerint vették a „yuuei” szót, és tévesen azt gondolták, hogy a szereplők az „U” és „A” angol betűket mondják. De ez nem volt hiba. A manga és az anime művészetéből egyértelmű, hogy az U.A. valóban mindezek részei, kétnyelvű kettős jelentést hozva létre. Az eredeti japán kanji jelentések megmaradtak, ugyanakkor Horikoshi rájött, hogy a „yuuei” úgy hangzik, mint „U.A.”, és ezt kihasználta. Az angol betűk a hivatalos árutól kezdve az iskola alakjáig mindenben megjelennek.

A P.E. U.A. egyenruhája Különösen ezt mutatják be, mivel az U és A betűs betűk egyértelműen elöl és középen jelennek meg a ruhákon. Az „U” az egyenruha nyakkivágása körül alakul ki, az A pedig a mellkas közepétől a lábakig terjed. Fentről lefelé olvasva a betűk valóban „U.A.” Ezt az edzőtermi egyenruhát széles körben látták az Egyesült Államok alatt. sportfesztiválon és a 3. évadban, ahol Mirio Togata az 1-A osztály nagy részét egyedül küzdötte meg, és nyert.

Bár a vicc nem könnyen látható angolul, mégis meglehetősen könnyen érthető. Számos anime- és mangasorozatban előfordulnak olyan szójátékok, amelyek elvesznek a fordításban, de jó látni, míg az 'U.A. A gimnázium egyike lehetett ezeknek, ez a csinos kis geg inkább a rajongók számára nyitotta meg a kaput egy pillanatnyi kulturális cserekapcsolat előtt. Elgondolkodtatja az embert, hogy milyen más szójátékok rejtőznek szemmel a népszerű animék között.



OLVASS TOVÁBB: Hősök Academia 5. évad útmutatója: Hírek, húsvéti tojások, áttekintések, összefoglalók, elméletek és pletykák



Szerkesztő Választása


Maximális utazási visszatekintés: Emlékezés a Smash sorozatra

Nerd Culture


Maximális utazási visszatekintés: Emlékezés a Smash sorozatra

Visszapillantva James Patterson vadul sikeres sorozatára és adaptációira, tizenöt évvel később.

Bővebben
Sapporo Yebisu

Árak


Sapporo Yebisu

Sapporo Yebisu a Pale Lager - Nemzetközi / Prémium sör, a Sapporo Breweries, egy tokiói sörfőzde,

Bővebben