Az emberek meghalnak, ha megölik őket: A leghírhedtebb rossz anime rajongók

Milyen Filmet Kell Látni?
 

A fordítás nem egzakt tudomány, hanem gyakran figyelmen kívül hagyott művészeti forma, amely kreativitást igényel. A szó szerinti fordítások eltávolíthatják a szavak érzelmi konnotációit, míg az egyik nyelv más nyelvtani konstrukciói nem fordítanak közvetlenül egy másik nyelvre. Ennek eredményeként a fordítóknak gyakran át kell alakítaniuk vagy át kell fogalmazniuk a dolgokat annak érdekében, hogy hatékonyabban közvetítsék az egyik nyelven elhangzottakat.



Tehetséges szakemberre van szükség ennek a feladatnak a teljesítéséhez. Az anime rajongók (illegális amatőr fordítások, amelyek jelentősebbek voltak a szimulcast streaming előtti napokban) világában ez a profizmus nem mindig érvényesül. Egyes rajongók szó szerinti fordítást akarnak, míg mások kissé túl messzire tévednek a forrástól. A fordító néha csak őszinte hibát követett el, de publikálta munkáját, mielőtt észrevenné őket, vagy bárki, aki velük van.



A túlságosan szó szerinti fordítás

A túlságosan szó szerinti fordítások egyik komoly kérdése az, hogy amikor a szavakat közvetlenül lefordítja egyik nyelvről a másikra, akkor az egyszerű állítás abszurdnak tűnhet. Van valami oka annak, hogy a Google Fordítót használó webhelyek a tényleges fordítók alkalmazása helyett gyakran zavart, zavaros rendetlenségnek tűnnek. Ez is oka annak, hogy sok rajongó inkább az ADV fordítását preferálja Evangelion a Netflix-nél, mivel az ADV kevésbé szó szerinti fordítása világosabbnak hangzott angolul.

Míg az anime-rajongók közösségében angolul és japánul is beszélő emberek szorgalmasan dolgoztak azon, hogy animeket hozzanak a rajongókhoz, nem feltétlenül voltak íróik. Az eredmény túlságosan szó szerinti fordítás volt, amely elbocsátásokat, a fordításban elveszett fogalmakat és általános abszurditást eredményezett.

A redundáns, abszurd fordítás egyik legjobb példája a 2006-os évekből származik Sors / tartózkodás éjszaka. A 23. epizód egyik hírhedt rajongói körében Shirou hős kijelenti, hogy 'az emberek meghalnak, ha megölik őket'. Míg ez a vonal valóban a vizuális regényben keletkezett Sors / tartózkodás éjszaka alapján a szó szerinti fordítás tiszta abszurditás, és ennek eredményeként a 4Chan mémjévé vált. Jobb, alternatív fordítás lehet az, hogy „Az emberek halottak maradnak, amikor megölik őket”, mivel a kontextusban a sor arról szól, hogy Shirou beszél Sabrével a regenerálódási képességéről.



KAPCSOLÓDÓ: Dragon Ball Z: Az Android Saga nagyon alulértékelt

császári fekete ipa

Az eredeti hibás tévedése

Sok rajongói túllépnének a puszta szó szerinti fordításon, odáig, hogy egyáltalán nem fordítanának le teljes japán darabokat, beleértve a lefordítatlan anyagot a képernyőn lefordító lábjegyzeteket is. A leggyakrabban lefordítatlan szavak a honorifikák voltak, például a -chan és -kun és -sama (furcsa módon a -san, nagyon szokásos tiszteletadó, általában nem részesültek ebben a kezelésben). Ezeknek a kifejezéseknek valóban nem kellett ott lenniük; oka van annak, hogy az emberek az onii-chant „idősebb testvérnek” fordítják a modern animékben.

Ha egy rajongó merné lefordítani az onii-chant nagy testvérré, bizonyos rajongók dühösek lennének. Zavarba ejtő, hogy a közösség egy része a lehető legkevesebb fordítást szerette volna a rajongók által közzétett tartalomban, különösen utólag. Mindez túl sok fordítói jegyzethez vezetett, amelyek mind összezavarták a képernyőt, és levették a tekintetét a cselekvésről.



Néhány ember azonban a lefordítatlan anyagot részesítette előnyben a lefordított anyagokkal szemben. A Viz-szinkronig Hold tengerész , a rajongók a Sailor Guardians-t Sailor Senshinek nevezik, szemben a Sailor Soldiers szó szerinti fordításával vagy a Sailor Scouts DiC / Cloverway fordításával. A japán nevek fetisizálása a fordítások miatt mindig találja az embereket, akik hívnak Támadás a Titán ellen ' Shingeki no Kyojin vagy, még ennél is feleslegesebben, hívni Hős Academia ' Boku nem hős akadémia . ”

A kínosan megvalósított fordítói feljegyzés leghírhedtebb példája a Halállista 24. epizód. Ebben az epizódban Light Yagami képes egy nagyon bonyolult sémát kihúzni, amely agymosást igényel, manipulálja az őt nyomozó nyomozókat, és bűncselekményeit egy mániákus végrehajtóra rögzíti anélkül, hogy önmagát meghalná. Mindennek végén egy kis gonosz nevetésbe enged, kijelentve, hogy minden „minden a tervek szerint ment”.

Míg a hivatalos kiadások nyilvánvaló fordításra törekszenek, az egyik rajongói a 'Mindent a Keikaku szerint' kifejezésre fordították a sort, a képernyő tetején egy feljegyzéssel: 'Keikaku' tervet 'jelent. Ez felveti a kérdést: miért nem fordíthatjuk le a „keikaku” -t „tervként”? Feleslegesen bonyolultnak tűnik, ezért azonnal megcsúfolták ezt a fanstubot, és online népszerű mémmé változtatták.

KAPCSOLÓDÓ: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Melyik a Superior Shonen sorozat?

Eltérés az eredetitől

Bár a fordításban túl szószerûség problémákat okozhat, ezért nem lehetünk elég hûek az eredeti anyaghoz. Egyes rajongók nem szégyellik magukat abban, hogy lehetőség szerint eltérjenek az eredeti szövegtől, néha szélsőséges és abszurd dekrétumokhoz.

Néha ez nem szándékos kudarc volt, ahol a rajongókat korlátozta az a követelmény, hogy tartalmaik mielőbb elérhetőek legyenek, ami sokaknak a fordítások miatt rohant. Nem volt ritka, hogy hibákat vagy lefordítatlan biteket láttak az alsókban a kiadás napján elérhető. Ez különösen gyakori volt olyan műsorokkal, ahol a szereplők rendkívül gyorsan beszéltek.

alapítók szilárd aranykalóriát

Máskor külön anyagot szándékosan mellékeltek. Néhány rajongói hozzátették kreatívan beültetett vulgaritás az általános közönségnek szánt animékhez annak érdekében, hogy élesebbnek és felnőttebbnek tűnjön. Remek példa erre az Anime Labs fordítása Dragon Ball Z . Néha az extra anyagnak semmi köze nincs a tényleges animéhez, például a hírhedt „Miami Mike” jegyzet a Dragon Ball fansub, ahol a fordító elmondja Miami Mike-nak a krediteket Dragon Ball , - Emlékszem, mit tettél velem a DragonCon-on.

Sok szempontból a rajongók az anime közösség vadnyugatának számítottak, de a nyugathoz hasonlóan mi is ennek a kultúrának a mitológiája és gerince lett, amit anime rajongásnak hívunk.

KEZELJE OLVASSA: Akito sötétsége lapul a Gyümölcskosár tengerparti epizódjának hátterében



Szerkesztő Választása


Will Smith ugratja a Bad Boys 4 jelenetét új díszletfotókkal és felvételekkel

Egyéb


Will Smith ugratja a Bad Boys 4 jelenetét új díszletfotókkal és felvételekkel

A Bad Boys 4 sztárja, Will Smith számos kulisszák mögötti fotóval és klippel ugratja a közelgő akciófolytatást, új jeleneteket tárva fel.

Bővebben
10 legfélelmetesebb animációs film gonosz

Listák


10 legfélelmetesebb animációs film gonosz

Bár rajzfilmek, ezek a filmgonoszok még mindig kifejezetten félelmetesek.

Bővebben