10 vicc az eredeti Pokémon animéből, amely nem jutott el az angol dub-ig

Milyen Filmet Kell Látni?
 

A „Dubs vs. subs” egy élesen vitatott téma, de a dub-ok soha nem tudják megragadni az eredeti hangulat szellemét. Különösen fontos megjegyezni, hogy a szinkron tartalma egy másik országból származik, vagyis az adott ország kultúrája valószínűleg befolyásolja a történetmesélést. Általában finom módszerekkel, például egy karakter testbeszédével vagy gesztusokkal, de néha nyilvánvalóan nyilvánvaló.



A kitalált világokban beállított animék gyakran a japán kultúra normáit követik, és Pokemon nem kivétel ez alól. Az eredeti 4Kids változata Pokemon az 1998-ban sugárzott sorozat az tele van a sorozat japán kulturális hatásainak törlésére vagy felülírására tett kísérletekkel . A japán szöveget, ételt és párbeszédet gyakran szerkesztették a sorozatból, ami kínos pillanatokat eredményezett.



10.Pikachu megpróbálta megmutatni Ashnek a fogait az első epizódban

Pokemon sok vizuális szójátékot tartalmaz korán, vagyis a poénokat nem lehet megérteni az eredeti párbeszéd nélkül. Az első részben Ash megpróbálja elérni, hogy Pikachu megnyíljon előtte. Angolul megkéri Pikachut, hogy „tátja a száját”, és mondja meg Ashnek, hogy mi a baj, és Pikachu kötelezi. Nyilvánvalóan Ash nem számíthatott érthető válaszra, mivel Pokémon nem beszél emberi nyelvet. Japán kontextusban az a vicc, amikor Satoshi (Ash eredeti neve) megkéri Pikachut, hogy hallgassa meg a történetét. Satoshi a „hanashi” szót használja, amely a beszédhez és a történetekhez kapcsolódik, de ez úgy hangzik, hogy „ha nashi”, amely kifejezés nem fogat jelent. Pikachu kinyitotta a száját, hogy megmutassa, valóban vannak fogai.

9.A Rakéta csapat Mikan dobozokat használt arra, hogy létrehozzák a Kakuna álruháikat a 4. részben

A 4. rész azt látja, hogy hőseink átjutnak a Viridian-erdőn keresztül, ónváros felé tartva. Az erdő tele van Pokémon poloskával, nevezetesen Caterpie-vel és Weedle-vel. És persze, ha Weedle van a közelben, akkor Beedrillnek a közelben kell lennie. A Rocket csapat sajnos a Beedrill kegyelmében találta magát, ezért megpróbáltak beolvadni a környezetükbe azáltal, hogy elrejtették Kakuna jelmezeit. A japán változatban a „mika” hiragana látható Jessie Kakuna álruháján, de ez az angol szinkronban szerkesztették. Az álruhák nyilvánvalóan kartonból készülnek, és a narancs (vagy japánul „mikan”) szállítására szánt kartondobozok a japán termékpiacok általános látnivalói.

8.Brock egy másik anime karakterhez kapcsolódik az 5. részben

Ennek a poénnak megértéséhez némi belső tudás kell. Szerencsére önálló viccként működik, de a kontextus ismerete gazdagítja az élményt. Ebben az epizódban Ash megpróbálja megnyerni a Bocker Badge-t Brock-tól. Harcuk során Brock testvérei Ashre ugranak és visszatartják, hogy ne parancsolhassa Pikachut a szállításra a befejező ütés . Egy másik népszerű 90-es évekbeli anime, Fushigi Yugi , kiemelkedően hasonló jelenetet mutat egyik főhőse, Tamahome számára. A jelenet során Tamahome kisebb testvérei visszatartanak egy másik karaktert, hogy segítsenek Tamahome-nak harcot nyerni. A vicc az a tény, hogy Brocknak ​​és Tamahome-nak is ugyanaz a hangszínésze, Yuji Ueda.



7Van egy szerelem-szerelem esernyő a 9. részben

Ebben az epizódban Joe, egy Pokémon iskola tanulója szerepel, aki oktatóknak oktatja a Pokémon csatározásának elméleteit. Ash felháborodik azon, hogy a többi hallgató hogyan bánik Joe-val, és megköveteli, hogy tudja, ki a felelős, hogy átadhassa nekik a tudat egy részét. Joe egy őszinte képet ostoroz Giselle-ről (vagy japánul Seiyóról), osztályának vezető tanulójáról.

gyík király pale ale

ÖSSZEFÜGGŐ: 10 legdrágább Pokemon kártya 2020-ban (és mit adtak el)

Az eredeti japán nyelven Jun (Joe eredeti neve) ai-ai-gasát rajzolt a fotóra, amely alatt a szerelem-szerelem esernyője fordult, alatta pedig ő és Seiyo neve. A szerelem-szerelem esernyő egyfajta varázslat japán nyelven, amely hasonlít egy nyílnak a szíven keresztül történő rajzolásához, ami azt jelenti, hogy randevúznak vagy összetörnek.



6.A Squirtle osztag Edo-kori tűzoltóknak öltözött a 12. részben

Míg az angol változat kimondja, hogy a Squirtle Squadot a város tűzoltóként tisztelik, a Squirtle ikonikus ruhája nincs értelme nem japán kontextusban . Az Edo-korszak Japánjában a legtöbb építészetet fából készítették. Emiatt a tűzesetek elég gyakoriak voltak ahhoz, hogy a macsik-bikeshiket megalapították. A „város” és a „tűzoltó” japán szavakból álló machi-bikeshit kivételesen bátornak tartották az Edo-korabeli japán városokat elárasztó hatalmas lángok ellen. A machi-bikeshi ruházatának része volt egy haori kabát, amely a tűzoltók szerepét képviselte, csakúgy, mint amilyeneket a Squirtle megajándékozott.

5.Surge hadnagy súlyos amerikai akcentussal beszélt a 14. részben

Amerikai közönség számára a Surge egy másik típusú sztereotípia: katonai sztereotípia. Boot camp-i attitűdje van, amely gyengének csúfolja Ash és alakítatlan Pikachuját. Japánul ez a poén más konnotációt hordoz, és másként kerül átadásra. Figyelembe véve Japán történelmét az amerikai hadseregnél, elég gyakori látni, hogy amerikai sztereotípiák másolják a macsó hadsereget. De ami még fontosabb, hogy hogyan beszélnek. Surge hadnagy japán hangszínésze, Fumihiko Tachiki nehéz, sztereotip amerikai akcentussal beszélt, és angol szavakkal borsozta meg beszédét. Egy ponton még az „istenverte” átok szót is használja, amelyet teljesen az angol szinkronból szerkesztettek ki.

4A Rocket csapat Ouendannak öltözött a 14. részben

Mint a Squirtle Squad a 12. részben, Rakéta csapat az epizód másik kifejezetten japán archetípusaként öltözik. A Surge hadnagy klimatikus visszavágója előtt a Team Rocket jellegzetes sapkákkal, fekete kabátokkal, napszemüvegekkel és fehér kesztyűben jelenik meg, hogy Ash győzelmének örvendezzen - ez egy tipikus japán ouendan vagy ujjongó csapat öltözéke. A sapkák és kabátok a gakuranra utalnak, amely egyfajta japán iskolai ruházat fiúk számára, amelyet szintén módosítottak az ouendanban való használatra. Hozzáadott viccként ez a jelenet az ouendanról szóló „Ah! A Virágvidító osztag Jessie-vel, aki a főszereplő ikonikus pózát másolja.

3A csapat rakétaruhája Ganguróként a 15. részben

A Team Rocket ismét olyan megjelenést mutat be, amely profitál a hozzáadott kontextusból. Ebben az epizódban Jessie és James Ash jegyeket ad a Szent Anna felszállására egy exkluzív tréneri partira. Jessie és James egyaránt drámai módon barnította bőrüket, és megszokott vörös és kék hajukat narancssárgára és szőkére festették. Párbeszédük vidám és előkészítő, sok szlenggel. Eddig ez egy Japánon kívül is létező trópus, de ami Jessie és James esetében itt kiemelkedik, az az ajkak színe.

ÖSSZEFÜGGŐ: Pokemon: A filmekben szereplő 10 legjobb legendás, rangsorolva

bourbon hordó arrogáns barom

A Ganguro egy szubkultúra Japánban, amely ötvözi a cserzett bőrt, a narancssárga vagy szőke hajat, a szleng túlzott használatát, a fehér ajak színét és a szemceruzát a különc ruházati stílusérzékkel. Ez a szubkultúra a '90 -es években népszerű volt az iskoláslányok körében, ami egybeesik az eredeti idővel Pokemon gyártották.

kettőJames felfújható mellei vannak a 18. részben

Ezt az epizódot az első megjelenésekor teljes egészében betiltották, de azóta „elveszett epizódként” megjelent, kivágott jelenetekkel - köztük James bikini nagy, felfújható melleket viselő jeleneteivel. Ez a jelenet népszerű Pokemon rajongók James puszta abszurditása miatt, aki eddig elnyerte a bikini versenyt. És hogy felháborítóbb legyen, kötekedik Mistyvel, és féltékennyé teszi. Mivel ezt a műsort gyerekeknek szánták, nem csoda, hogy a jelenetet az angol szinkronból vágták ki.

1Meowth macskabál labdával játszik a 20. részben

Ez az epizód bizonyára kihívást jelentett a szinkroncsapat számára, mivel az Ash fesztivál alapja , egy kifejezetten japán ünnep, és az epizód díszleteinek nagy része tipikus dekorációk. nagyjából analóg Mexikó Halottak Napjával, ahol az élő családtagok tisztelegnek elhunyt családjuk előtt. Ennek megfelelően Gastly nagy szerepet játszik ebben az epizódban. Gastly egyik képessége az illúziók létrehozása, és az epizód nagy részében kislány szellemeként jelenik meg. Miután Ash PokéDex-je Pokémonként azonosítja a szellemet, felváltva próbálnak harcolni ellene. Amikor Meowth támadott, kapott egy labdát, amellyel játszani lehetett. A japán változatban a labda tartalmazza a „matatabi” szót, ami jelentése: „macskagyökér”.

KÖVETKEZŐ: Pokémon: 10 legkeményebb tornaterem-vezető



Szerkesztő Választása


10 epikus tény, amit tudnod kell a Marvel Elsa Bloodstone-járól

Listák


10 epikus tény, amit tudnod kell a Marvel Elsa Bloodstone-járól

A Marvel szörnyvadásza, Elsa Bloodstone először MCU-ban lépett fel a Disney+ Werewolf By Night című filmjében. Íme, amit tudnod kell a történetéről.

Bővebben
Támadás a Titánra: Egy öreg gazember visszatérése elmélyíti Eren és Armin hadosztályát

Anime News


Támadás a Titánra: Egy öreg gazember visszatérése elmélyíti Eren és Armin hadosztályát

Az 1. évad gazemberei visszatérnek a Titan támadásába a 4. évad kilencedik epizódjában, ami csak tágítja az Armin és Eren közötti szakadékot.

Bővebben