Pokémon: 10 dolog, amit megváltoztattak az amerikai közönség számára

Milyen Filmet Kell Látni?
 

Pokemon világszerte az egyik legkedveltebb franchise, különösen az Egyesült Államokban. Pikachu és a Poke-banda többi tagja a popkultúra alapanyagává vált, amelyet mindenki ismer; az egyetemes vonzerő elérése érdekében a Nintendo azonban Game Freak , és a hasonlóknak sokat kellett tenniük Pokemon hozzáférhető az amerikai közönség számára.



győzelem nyári szerelmi kalóriák

Az egyszerű névváltoztatástól a sokkal drasztikusabb intézkedésekig, Pokemon nem idegen a nyugaton előforduló cenzúrától. Tehát ehhez a listához tíz különböző módszert fogunk megvizsgálni Pokemon megváltozott az US Közönség számára. A játéktól a tévésorozatig az egészet átnézzük.



10.Jinx & Lenora változások

Pokemon nem a legjobban ábrázolja a fekete karaktereket. Még 1999-ben a franchise forróságnak indult állítólagos rasszizmus miatt, amiért Jinxet ábrázolta. A nagy ajkú és szemű fekete bőrű lényt azzal vádolták, hogy egy szülő fekete arcot ábrázolt. Míg Jinx a '90 -es évek közepének Ganguro Girl divatjaira épült, maga a divat a lány bőrszínének barnára változtatásáról szólt, és lefordítható 'Black-Face' -re.

Még akkor is, ha egy franchise Japánból származik, amikor egy kiadó átadja azt más nemzeteknek, meg kell bizonyosodniuk arról, hogy az nem sért-e különböző kulturális háttérrel rendelkező embereket. Tehát ettől kezdve Jinx bőrszíne Pinkre változott. De ez nem áll meg itt. Ban ben Fekete-fehér , Lenora (idős fekete nő) karakterét le kellett venni a kötényét, hogy elkerüljék a vádat, hogy Mammy-karikatúrának ábrázolják.

9.A Porygon-epizód visszahatásai

Az egyik Pokemon A leghírhedtebb epizódok közül csak néhány válogatott látott Japánban. A legtöbb rajongó már ismeri az „Elektromos katona Porgyon” epizódot, amelynek következtében Japánban több tucat gyermek rohamot szenved. Amit néhányan észrevehettek az angol változat korábbi epizódjaiban, az az volt, hogy a képsebesség csökkent, amikor Pikachu védjegyes áramütéseit használta.



Mindez a Porygon-epizódra adott válasz. A mellékelt interjúk szerint Bulbapedia , hangszínészek, Eric Stuart (Brock és James) és a néhai Maddie Blaustein (Meowth) kijelentették, hogy felvették az epizód részeit.

8.Női ruhák váltása

Japán másképp ábrázolja női alakját, mint más nemzetek. Tehát, amikor hozza Pokemon az Egyesült Államok felé, számos változtatásra volt szükség. Bár az animében észrevehető volt, a játékokban és a mangában is inkább.

Kapcsolódó: Marvel: 10 Pokémon oktató, amely illeszkedik az univerzumba



a stella artois kézműves sör

A játékokban sok szimpla ruha tompult, beleértve a lányok szoknyájának meghosszabbítását is. De a legjelentősebb változások bekövetkeztek Pikachu elektromos meséje sorozat. Az olyan karaktereknek, mint Misty és Jessie, a mellkasuk nagyságrendileg drasztikusan lecsökkent, és teljesen eltávolították a kényelmetlen meleg források jelenetét Misty-vel.

7Rizsgolyó fánktól rizsgolyóig

Pokemon angol fordítóinak biztosan utálják a rizsgolyókat. Bár fontos, hogy más kultúrájú gyerekeket tanítsunk, nehéz lesz valami mást megmagyarázni, például ételt. Az olyan finomságok, mint a rizsgolyók, az Egyesült Államokban nincsenek bőven, ezért a fordítócsoportnak ehhez kissé ki kellett terjesztenie az igazságot.

Amikor Rice Balls először megjelent Pokemon , Misty és Brock csak fánkként emlegették őket. De amikor később újra megjelentek, a csapat úgy döntött, hogy rizsgolyóknak hívja őket ... csak azért, hogy egy óriási labdát a szendvics helyett a Rubin és zafír sorozat.

6.Náci szimbólumok?

Pokemon meglepően használta a náci szimbolikát. Számos horogkereszt található a „Koga's Ninja Training” kereskedési kártya japán változatán; A Rocket csapat a „Hail Hitler” tisztelgést adta elő az animékben, sőt a Registeel is tisztelgett egy kicsit az eredeti sprite modellek egyikében Rubin és zafír .

Összefüggő: Pokémon: 10 darab tündér Pokémon rajongói művészet, amelyet szeretünk

Japánnak és Németországnak „érdekes” kapcsolata volt együtt, de ez nem mentség Pokemon hogy ennek a tartalomnak egy része gyerekeknek készült sorozatban legyen. Szerencsére a csapat okosan döntött, hogy sok ilyen tartalmat eltávolít a nemzetközi adásokhoz.

d & d 5e élőhalott lények

5.Zsaruk királynő

Igen, szó szerint is Pokemon szexualizálható. A japán változatban Pokémon Stadion , Nidoqueen láthatóan megfogja a mellkasát. Igen, ez valós dolog történt. Szerencsére ezt az amerikai verziónál eltávolították, így az amerikai játékosok soha nem láthattak ilyesmit.

4Bor léig

Nyilvánvaló, hogy a szinkroncsapatok képesek a bort gyümölcslévé változtatni. Amikor egy szereplő (általában felnőtt) elvesz egy borospoharat, a szinkroncsapatnak csak annyit kell tennie, hogy eltávolítja annak egy részét, hogy olyan legyen, mint bármelyik régi pohárcsésze.

Néhány esetben akár a címkézett poharakat is kicserélik, hogy a borra utaló utalásokat eltávolítsák, például egy narancsra cserélik. Amerikában a bor általában nagy nem-nem a gyerekműsorokban.

3Dratini legendája

A tévésorozat egyik hírhedtebben betiltott epizódjában a közönség Ash és társai találkoznak mind a Dratinivel, mind annak kialakult alakjával, a Dragonairrel. A „Dratini legendája” azt is megmagyarázza, hogy Ash hogyan ragadta meg Taurosról hallott teljes hírét. Mi volt az oka annak, hogy soha nem került az államokba?

Összefüggő: A 90-es évek 10 legnépszerűbb animéje és hogyan tartották fenn őket

Fegyverek. Míg a Squirtle Squad epizódjában a városiak egy csoportja fegyvert mutatott Ash előtt, ezt csak röviden, és viccként játszották. Itt Ashnek egy revolver van a feje felé mutatva, és még a Rocket csapatnak is van néhány lövedéke. A fegyvernek olyan kiemelkedő szerepe volt, hogy az epizód Japánon kívül nem került adásba.

kettőMi a lány?

Amint azt korábban említettük, Japán néhány furcsa módon ábrázolja a női testet. A bevezetőben Pokemon , Pikachu elfut Ash és egy lány lába között, aki lefelé tartja a szoknyáját, hogy megbizonyosodjon arról, hogy Pikachu nem kapott csúcsot. Az eredeti japán változatban azonban ezt nem teszi meg, miközben a „és a lány szoknyájában” dalszövegeket éneklik ...

Ami még furcsább, az egyedülálló Rakéta Grimer kártya . Az amerikai verzióval ez csak egy Grimer csúszik ki az aknából. Amikor azonban Grimer szemét nézi japán változatban, ő felnéz egy lány szoknyájára.

mi a szégyentelen legjobb évada

1Nincs tej neked

Elég nyilvánvaló okokból a szoptatást olyasmi kerüli, amelyet a gyerekek mutatnak, mint a pestist. A „The Kangaskhan Kid” epizódban egy kisfiú Misty mellkasára néz, mielőtt megkérdezné, ihat-e egy kis tejet. Elég durva, de ezt angol nyelvű változatban szerkesztették ki. De ami furcsa, az a Pokémon-ivás eltávolítása a Miltankból.

A 'Megvan a Miltank?' epizód, Meowth és Cyndaquil el vannak választva edzőiktől, és egy Miltank meggyógyítja őket. Az egyik jelenetben különösen az a két elveszett Pokémon szívja Miltank egyik szónoklatát. Ez semmi szokatlan; a gyerekek folyamatosan azt látják, hogy a tehénbabák az anyjuk beszédéből itatnak. De valamilyen oknál fogva ez a jelenet túl messzire ment, és eltávolították az angol változatból.

Következő: 10 legnagyobb Pokémon csata az animében



Szerkesztő Választása


A First 48-as Nathan Schilling a TV igazi műszaki szakértője

tévé


A First 48-as Nathan Schilling a TV igazi műszaki szakértője

Az A&E's The First 48 bemutatja a Tulsa Sgt. Nathan Schilling nagyszerű rendőr, miközben elvetette a 'tech geek' sztereotípiát a forgatókönyves zsaruműsorokból.

Bővebben
Anime anatómia: 5 furcsa titok Asuna Yuuki testéről

Anime News


Anime anatómia: 5 furcsa titok Asuna Yuuki testéről

Asuna újra és újra bebizonyította, hogy erős játékos a Sword Art Online világában. Lássuk, mitől olyan egyedi.

Bővebben